Litvek - онлайн библиотека >> Джеймс Сваллоу >> Киберпанк >> Deus Ex: Чёрный свет >> страница 75
инцидент, «Шариф индастриз», «Фронт человечества», заговоры, — абсолютно всё, начиная с того дня, как на «Шариф индастриз» напали наёмники, и заканчивая сегодняшним днём. Раз уж ты твёрдо решил угробить свою жизнь на этот крестовый поход, тут могут найтись данные, которые тебе пригодятся.

— Спасибо Притчард, — ответил Дженсен, на сей раз искренне.

 — Только не надо сентиментальностей, — фыркнул хакер. — Я это делаю не потому, что мы друзья, а потому, что если кто и может нанести ответный удар тем, кто всё это устроил, так это ты. Правда, я не верю, что ты доживёшь до момента, когда сможешь об этом рассказать. — Он покачал головой, как если бы столкнулся с задачей, не имеющей решения. — Я много кем тебя могу назвать, Дженсен, но ты не идиот. Подумай уже и скажи честно. Почему ты на самом деле так сильно рвёшься это сделать?

Ответ пришёл к Дженсену без секундного промедления.

— Потому что кто-то должен им противостоять. И, как я уже говорил, мне нечего терять. — Он спрятал устройство в карман. — Ты же понимаешь, что если я ничего не буду делать, я стану их сообщником? Им потому и удалось зайти так далеко, что слишком многие люди предпочли отвернуться.

— Им? Иллюминатам? — Притчард не смог сдержать насмешки, произнося это слово.

— Как они себя называют, неважно. Это никогда не имело значения, — покачал головой Дженсен. — Важно только то, что их нужно остановить. Биться с ними до победного, кровавого конца. Если этого не сделать, то мы однажды проснёмся в их будущем, а не в нашем.

— Ты говоришь так, будто это конец света, — сказал Притчард.

— Пока нет, — сказал Дженсен, уходя, — но его отсюда уже видно.


Примечания

1

У жителей Западного побережья есть характерный акцент (в частности, озвончение t, произнесение одного гласного вместо дифтонга и т.п.) и «фирменные словечки». К последним относятся сказанное Стаксом в оригинале right on в ответ на «Мысли вслух» Адама и многие другие слова, которые он произносит впоследствии.

(обратно)

2

В оригинале — floater (букв. «плавающий на поверхности»), которое означает в частности и всплывшее дерьмо.

(обратно)

3

В оригинале — PrimaIlluminatus, что вроде как не вполне грамматически верно с точки зрения латыни. В первой части DeusEx ДеБирс называл себя The Supreme Enlightened, которое и переводится как «Верховный Просветлённый».

(обратно)

4

Имеется в виду реально существовавший Адам Вайсхаупт (1748—1830), основавший в 1776 г. орден иллюминатов.

(обратно)

5

Они цитируют совещание иллюминатов из «Эффекта Икара», произошедшее незадолго до начала злоключений Анны Келсо и Бена Саксона.

(обратно)

6

Отсылка к To protect and to serve («Защищать и служить», чаще встречается в варианте «Служить и защищать») — девизу полиции Лос-Анджелеса, который подхватили многие (не все) полицейские службы в различных регионах США.

(обратно)

7

Для таких же «медиков», как я: то есть за ухом, там, где можно нащупать выступ черепа. В оригинале Сваллоу и дальше использует именно этот термин, но я заменила его на бытовое «за ухом» по эстетическим причинам.

(обратно)

8

«Ренессанс-центр» — реально существующая группа небоскрёбов, которой в частности уподобляется «Москва-сити». В ней же находится самое высокое здание Детройта.

(обратно)

9

Raisond’être(фр.) — смысл существования.

(обратно)

10

Буквально Derelict Row — «заброшенная улица, трущобы», но по игре не особо понятно, это официальное название улицы/района (что было бы странно, но не нам с названиями типа «Последний переулок» критиковать) или просто условное название, данное местными. В оригинале банда «Пацаны из трущоб» как раз взяла себе название этого района: Derelict Row Ballers.

(обратно)

11

Вообще, если речь идёт о реально существовавшем кинотеатре «Риалто» в Детройте, то удивление Адама более чем понятно, а вот слова Притчарда озадачивают: этот кинотеатр закрыли в 1968 году и давно сровняли с землёй (как минимум на момент 2011 года его уже не было).

(обратно)

12

В оригинале — Copperhead.

(обратно)

13

Аэрис — персонаж Final Fantasy VII. Её смерть многие фанаты приняли очень близко к сердцу.

(обратно)

14

Предположительно это отсылка к известной цитате доктора Маккоя из оригинального «Стар трека»: «Я доктор, а не %название профессии%» («I’m a doctor, not a(n) ___»).

(обратно)

15

Отсылка к «Хитмэну», где два «Сильверболлера» (переиначенное название реальной модели «Хардболлер») использует Агент 47. Единственная связь тут лишь в том, что, как мы помним, на тот момент «Хитмэн» так же, как Deus Ex, принадлежал «Эйдосам» и Square Enix.

(обратно)

16

Что там Вэнд собралась узнавать наверняка, и в оригинале непонятно: “Miller? I’ve heard of him. He was with the Tactical Assault Group in Australia before the incident. Hell of a marksman, so they say.”

“That’s the word. And before you ask, I never met him. We’ll find out for sure when we talk to the man.”

(обратно)

17

Если быть точной, здесь Сваллоу использует dark net.

(обратно)

18

Now you see me, now you don’t — старая фраза фокусников при показе иллюзии с исчезновением.

(обратно)

19

Goodwill — благотворительная организация, которая принимает пожертвования в виде одежды, книг, мебели и т.д. и продаёт их в своих секондхендах, в которых деньги от продажи идут на благотворительные цели.

(обратно)

20

В оригинале — Diamondback.

(обратно)

21

Esé (исп.) — братан, кореш.

(обратно)

22

Chica (исп.) — девушка.

(обратно)

23

Ди-Бар — юный хакер из «Эффекта Икара», частью «Гоу-файв» была Вдова из той же книги и Deus Ex: The fall.

(обратно)

24

Напомню, что это основной сюжет Deus Ex: The fall, в которой впервые появилась Вега: на рынке объявился более дешёвый заменитель нейропозина, ризин от компании «Заафир», который при этом убивал аугментированных, которые его применяли. Дальше завязки игра не продвинулась, так что мы так и не узнали непосредственно в каноне, что к чему, но в игровых файлах фанаты накопали костяк сюжета целиком, краткий перевод пересказа см.: https://deusex.fandom.com/ru/wiki/Deus_Ex:_The_Fall#comm-5291

(обратно)

25

Вообще в оригинале они Big Bro, т.е. скорее «Старший Братец» или «Биг Бро», но раз уж это в любом случае отсылка к «1984», пусть лучше будет наиболее благозвучный и известный вариант J

(обратно)

26

Примерно на 91,6% уверена, что это отсылка к «Стар треку» (для которого Сваллоу также