Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - В канун Рождества [Розамунда Пилчер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана [Олег Вениаминович Дорман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исповедь экономического убийцы [Джон Перкинс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Казус Кукоцкого [Людмила Евгеньевна Улицкая] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Манюня [Наринэ Юрьевна Абгарян] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Вафельное сердце [Мария Парр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Хранитель древностей [Юрий Осипович Домбровский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Цель-2. Дело не в везении  [Элияху Моше Голдратт] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Роберт Льюис Стивенсон >> Путешествия и география >> В южных морях >> страница 85
class='book'>21 «Онибезжизненны, имнехватаетжизни. Вам надо посмотреть мою церковь в Доминик; у меня там есть Мадонна, которая очень мила» (фр.)

(обратно)

22

«Да, мне очень хотелось бы построить еще одну» (фр.)

(обратно)

23

ремесленники и мастера (фр.)

(обратно)

24

«У меня нет ни гроша!» (фр., искаж., букв. «Уменя не есть (sic) ни гроша»)

(обратно)

25

«Ну и где же ваши узники?» — «Господин резидент, так как сегодня праздничный день, я отпустил их поохотиться» (фр.)

(обратно)

26

«Где ваши славные женщины?» (фр.)

(обратно)

27

«Я думаю, господин резидент, что они пошли куда-то в гости» (фр.)

(обратно)

28

«Госпожа Ваекеху, Великая Вождиня» (фр.)

(обратно)

29

«Спасибо» (фр.)

(обратно)

30

«В каждой стране свой обычай» (фр.)

(обратно)

31

потерь (фр.)

(обратно)

32

« К примеру, какой-нибудь танец, не знаю почему запрещенный, он ведь очень красивый, его танцуют вот так» (фр.)

(обратно)

33

«Вам следовало бы остаться здесь, дорогой! Вы люди, которые нужны канакам; вы очень кроткие, вы и ваша семья, вас будут слушаться на всех островах» (фр.)

(обратно)

34

в частности (лат., см. комментарии)

(обратно)

35

Речь идет о человеке по имени Макс, миссионере-гавайце на островах Гилберта (прим. авт.)

(обратно)

36

собственных слов (лат.)

(обратно)

37

Замечательное путешествие (искаж. фр.)

(обратно)

38

ОтправляясьвВеликийокеан! (искаж. фр.)

(обратно)

39

настоящая редкость (фр.)

(обратно)

40

«Ей стыдно» (фр, )

(обратно)

41

«Это мой позор» (фр.)

(обратно)

42

здесь: с душевным расположением (лат.)

(обратно)

43

«не видела ничего, кроме звезд и волн» (лат., см. комментарии)

(обратно)

44

президент (диалект.)

(обратно)

45

земля (лат.)

(обратно)

46

Арораи находится в группе островов Гилберта, Фунафути — остров Эллис (прим. авт.)

(обратно)

47

«Бригада генерала Лепассе сжигает свое знамя у стен Меца» (фр.)

(обратно)

48

четыреста тысяч франков меньше, чем за тысячу франков (фр.)

(обратно)

49

Для меня мормоны — католики-дети (фр.)

(обратно)

50

вернувшийся (лат.)

(обратно)

51

Джин и бренди (прим. авт.)

(обратно)

52

побудка (фр.)

(обратно)

53

в космосе (лат.)

(обратно)

54

прима-балерина (фр.)

(обратно)

55

В архипелаге Гилберта (прим. авт.)

(обратно)

56

Копра — сушеные ядра кокосовых орехов, главный предмет торговли на всех Тихоокеанских островах (прим. авт.)

(обратно)

57

О если бы так все! (лат.)

(обратно)

58

из благодарности (лат., см. комментарии)

(обратно)

59

помощник (полинезийск.)

(обратно)

60

Приветствую тебя, Цезарь! (лат.)

(обратно)