Litvek - онлайн библиотека >> Террі Пратчетт >> Ироническое фэнтези >> Жнець >> страница 70
сассекська народна пісня «Apples be ripe, nuts be brown, petticoats up, trousers down». — Прим. пер.

(обратно)

60

В оригіналі базова фігура «квадратного танцю» do-si-do та відомий шотландський вигук «Och ауе!» («О так!»). — Прим. пер.

(обратно)

61

Тут і на с. 230 у Пратчетта обігрується неперекладна гра міжмовних омонімів: вигуків «Оlé» іспанською та «Oh-lay!» англійською і фрази «Аи lait» («з молоком» французькою, коли йдеться, наприклад, про каву). — Прим. пер.

(обратно)

62

Відсилання до однойменного музичного номера з надзвичайно відомого в середині XX століття мюзиклу (а пізніше — фільму) «Звуки музики». — Прим. пер.

(обратно)

63

Відсилання до відомої фрази з вестерна «Самотній рейнджер», де на американському Дикому Заході діє шляхетний герой у масці. — Прим, пер.

(обратно)

64

«It’s a wonderful afterlife» — відсилання до фільму Франка Капри 1945 року «It’s a Wonderful Life», в якому головний герой збирається стрибнути з мосту, але зустрічає там свого ангела. — Прим. пер.

(обратно)