Litvek - онлайн библиотека >> Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda >> Старинная литература >> Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46



Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда



Свами Ранинанда

********************


Robert Devereux, 2nd Earl of Essex, by Marcus the Younger | National Portrait Gallery, London

Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 107, 46»

William Shakespeare Sonnet 107 «Not mine own fears, nor the prophetic soul»

William Shakespeare Sonnet 46 «Mine eye and heart are at a mortal war»

______________________



But Shakespeare's magic could not copied be;

Within that circle none durst walk but he.


Но магия Шекспира не могла быть скопирована;

Внутри этого круга никто не осмеливался ходить, кроме него самого.


Джон Драйден (John Dryden 1631—1700) Essay of Dramatic Poesy.


Джон Драйден (англ. John Dryden; 19 августа 1631 года, Олдвинкл (англ.) рус., графство Нортгемптоншир — 12 мая 1700 года, Лондон) — английский поэт, драматург, критик, баснописец, сделавший основным размером английской поэзии александрийский стих и более других способствовавший утверждению в английской литературе эстетики классицизма. Его влияние на современников было настолько всеобъемлюще, что период с 1660 по 1700 год в истории английской литературы принято именовать «веком Драйдена».

Джон Драйден был одним из первых членов Лондонского королевского литературного общества (1663).




В предыдущих переводах сонетов мной рассматривались литературные образы внешнего и внутреннего почитания, которые получили продолжение в пьесах гения драматургии. Чем глубже проходило моё погружение в содержание сонетов, чем больше процесс подхватывал меня, тем шире раскрывались характерные детали жизни в елизаветинскую эпоху.


Краткая справка.


Почитание — проявление почтения, глубокого уважения к кому-либо или чему-либо. Почитание может быть по отношению к родителям и предками, вождям и правителям, природе и явлениям природы, традициям и нравам, тотемам и талисманам, святым и божествам, Богу.

Свобода совести — естественное право на самостоятельное формирование убеждений и ценностей, способствующей самоактуализации человека, как личности, в которой исключается притеснение, насилие, убийство, нанесения вреда другим людям вне зависимости от расы и половой принадлежности.


В «золотую эпоху» проходил процесс бурного развития литературы и театральной жизни, когда формировался литературный английский язык пополняясь новыми словами и оборотами речи; возникали новые литературные и поэтические формы, нашедшие отражение в произведениях, отличающиеся от канонических образцов античной литературы и драматургии.


Но авторы елизаветинской эпохи пошли значительно дальше, успешно использовали, отточив до совершенства литературные приёмы греческой литературы и поэзии эпохи Возрождения. Примеры новаторских подходов можно встретить в пьесах Уильяма Шекспира, поэзии Эдмунда Спенсера, а также лирике Майкла Дрейтона и многих других их современников.


Исходя из этого, убеждённые утверждения критиков в адрес Шекспира, что он не следовал, как они полагали «классической» форме сонета по Петрарке выглядели более, чем наивно. Уильям Шекспир, обладая незаурядным умом, несомненно, был великим новатором в литературе и драматургии.

Можно с уверенностью сказать то, что Уильяму Шекспиру не было важным, следовать форме сонета по Петрарке. Так как он, будучи новатором создал совершенно новую форму чисто английского сонета, позднее названного «шекспировским», в которой нашли своё место «спенсеровская» строфа и «королевская» открытая строка Джеффри Чостера. Именно им, на кого равнялся он следовал в своей поэзии, своим любимым предшественникам, открывшим ему мир магии изящной и чарующей поэзии. Можно лишь предположить, что главное место на книжных полках библиотеки Шекспира в его рабочем кабинете наряду с трудами Овидия и Вергилия занимали книги со стихами Эдмунда Спенсера, Джефри Чостера; и конечно, — Библия.


Краткая справка.


Елизаветинская литература считается «самой великолепной» в истории английской литературы. В дополнение к драматургии и театру, «золотая эпоха» привела к расцвету поэзии, с новыми формами, такими, как английский или «шекспировский» сонет, «спенсеровская» строфа; драматический «белый» стих, а также периодом расцвета прозы, включающей в себя исторические хроники, памфлеты и первые английские романы. Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser), Ричард Хукер (Richard Hooker) и Джон Лили (John Lyly), а также Уильям Шекспир (William Shakespeare) и Кристофер Марло (Christopher Marlowe) — это главные писатели и драматурги елизаветинской эпохи.


В этом круговороте, как могло показаться на первый взгляд переводы пар сонетов складывались в иррациональной последовательности, но с неизменной математической магий чисел. Однако, только в ней раскрывались литературные образы сонетов, находившие своё почти зеркальное отражение в пьесах Шекспира. Например, при внимательном прочтении согласно содержанию сонета 25 читатель может убедиться, что Шекспир получил всеобщее признание и широкую известность при жизни:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 1-4


«Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlook'd for joy in that I honour most» (25, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 25, 1-4.


«Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих

Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,

Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,

Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче» (25, 1-4).


Уильям Шекспир сонет 25, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).


Строка 4 сонета 25, была написана автором от первого лица: «Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче». Но с чьим почитанием сравнивал себя бард написавший, «более почитаемый тем паче»? Шекспир себя сравнил с фаворитами и фаворитками королевы, из числа придворных, которые, ка правило были распространителями придворных сплетен и слухов праздное безделье способствовало этому, некоторые из них выполняли обязанности соглядатаев.

Окончательно выявилась полная несостоятельность ранее рассматриваемых версий критиков и исследователей о параллелях в текстах Уильяма Шекспира с произведениями Кристофера Марло, поэтому отошли в сторону, по причине ненадобности.

— Но как можно, отыскивая похожие обрывки фраз и