Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Организация как система. Принципы построения устойчивого бизнеса Эдвардса Деминга [Генри Нив] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Возвращение [Алена Федотовская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Квантовый воин: сознание будущего [Джон Кехо] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda >> Старинная литература >> Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46 >> страница 2
реплик сопоставляя их утверждать, что помимо написанных пьес Кристофер Марло, написал пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир»?

В пьесах Кристофера Марло литературные образы двухмерные и помпезно эпические, словно картонные ярко раскрашенные декорации на макете. И совершенно другие ощущения от литературных образов пьес Шекспира, они гротескные трёхмерные, яркие, запоминающиеся и самобытные, но главное, шекспировские образы нашли своё отражение в реальной жизни, как собирательные образы. В следующем круге воплощения, эти образы в процессе метаморфозы, получали достойное продолжения, получая новую жизнь, новое звучание на многих театральных подмостках, в кино по всему миру.

Сонет 107 всегда обладал магнетизмом, притягивая фокус внимания критиков и исследователей необычной формой и сюжетом, где нашли своё место не только детали личной жизни барда, но и исторические события «золотой эпохи», происходившие в Англии, эти события стали переломной точкой в истории, глубоко затронув самого Шекспира.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 107, 1-4, 5-8


«Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Suppos'd as forfeit to a confin'd doom» (107, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 107, 1-4.


«Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,

Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,

Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой (вновь)» (107, 1-4).


Уильям Шекспир Сонет 107, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).


«The mortal moon hath her eclipse endur'd

And the sad augurs mock their own presage;

Incertainties now crown themselves assur'd

And peace proclaims olives of endless age» (107, 5-8).


William Shakespeare Sonnet 107, 5-8.


«Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем)

И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным;

Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем

И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл» (107, 5-8).


Уильям Шекспир Сонет 107, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2022).


Тема пророчества нашла своё отражение в пьесе «Король Лир», но шекспировские образы «пророчеств» не простые, они затрагивают социальные проблемы, они переплелись с образами «искаженного» почитание, нашедшее своё место в средневековье. При углублённом прочтении читатель может обнаружить, что образы пророчеств в пьесе, не просто сотрясание воздуха с помощью напыщенных фраз, они в своей сути — профетические.


— Confer!


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II


This is a brave night to cool a courtezan.

I'll speak a prophecy ere I go:

When priests are more in word than matter;

When brewers mar their malt with water;

When nobles are their tailors' tutors;

No heretics burn'd, but wenches' suitors;

When every case in law is right;

No squire in debt, nor no poor knight;

When slanders do not live in tongues;

Nor cutpurses come not to throngs;

When usurers tell their gold i' the field;

And bawds and whores do churches build;

Then shall the realm of Albion

Come to great confusion:

Then comes the time, who lives to see't,

That going shall be used with feet.

This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.


William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II.


Эта бравая ночь охладит пыл куртизанки.

Я произнесу пророчество прежде, чем Я уйду:

Когда священники на словах больше, чем в деяньях;

Когда пивовары водой испортят их солода остатки;

Когда дворяне своих портных наставниками чтут;

Не еретики сожжены, а воздыхатели их девиц;

Когда каждый случай — имеет право по закону;

Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;

Когда клевета не пребывает на языках;

Ни карманники, не прохаживают по толпе доколе;

Покуда ростовщики твердят: их золото — поле;

И сводни, и блудницы строят (капище) в церквах;

В то время, как королевство Альбиона

Придёт к большому замешательству (в своих делах):

Затем настанет время, кто доживёт, чтобы всё увидеть,

Дабы идущему ногами нужно будет их использовать впредь.

Это пророчество исполнит Мерлин, до того времени жить буду Я.


(Чтоб после, как увижу, насмеявшись вволю — умереть).


Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, Сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.05.2022).


* вволю —

I нареч. качеств.-обстоят. разг.

До полного удовлетворения желания; вдоволь.

II предик. разг.

Оценочная характеристика чего-либо как имеющегося, испытанного или проявившегося в изобилии.

Синонимы: в изобилии, в своё удовольствие, вволюшку, вдоволь, вдосталь, вдосыть, впроторь, всласть, довольно, достаточно, досыта, досыть, задоволь, избыточно, издоволь, много, обильно, сколько влезет, сколько душе угодно, сколько хочешь


Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



Можно с уверенностью сказать, что сонеты, писавшиеся «с колена» являлись для автора своего рода поэтическим тренингом, некой пробой пера, что видно из содержания сонетов.

Именно, содержание пьес аккумулировало основной творческий и интеллектуальный потенциал автора, благодаря которым имя «Уильям Шекспир» стало в елизаветинскую эпоху у всех на слуху. Придворный дворянин, писавший под псевдонимом, не мог себе позволить вольность, писать под своим именем. Что в последствии послужило дурную службу, предоставив возможность для манипуляций в запутывании для последующей верификации истинного автора гениальных пьес, тем самым создав проблему «шекспировского вопроса».


У читателя может возникнуть закономерный вопрос: «Почему переводы сонетов 107 и 46 объединены в одно эссе?


Во-первых, сонеты связаны образами «смертельной луны» строки 5 сонета 107 и «смертельной борьбы» первой строки сонета 46. Во-вторых, в ходе предыдущих переводов два четверостишья сонета 46, уже были переведены для проведения аналогии образов с другими сонетами, но расширенное применение юридической терминологии подтолкнуло меня на интересную мысль. Дело в том,