Litvek - онлайн библиотека >> Джек Макдевит >> Боевая фантастика и др. >> Избранные произведения в одном томе >> страница 1565
критерием веры и религиозных практик являются разум и совесть человека

(обратно)

11

город, где расположен Орегонский университет, основанный в 1872 году

(обратно)

12

статья Акта о банкротстве 1978 года; согласно ст. 11, предприятие может продолжать работу, но под контролем комитета кредиторов

(обратно)

13

голландский колониальный чиновник Петер Миньюит в 1626 году купил остров Манхэттен у индейцев в обмен на товары предположительной общей стоимостью около двадцати четырех долларов; указанная в тексте сумма, видимо, ошибка автора

(обратно)

14

город на озере Мичиган

(обратно)

15

Сэмюэл Хьюстон (1793–1863) — американский генерал, возглавлявший борьбу за отторжение Техаса от Мексики

(обратно)

16

Кастер Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал, погибший 25 июня 1876 года вместе с возглавляемой им Седьмой кавалерийской бригадой в битве с индейцами племен сиу и шайенов при Литл-Биг-Хорне (Малом Большом Роге); индейцев возглавляли вожди Сидящий Бык и Безумный Конь

(обратно)

17

весьма искаженная цитата из третьей главы Книги Бытия: «И поставил на востоке у сада Эдемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни»

(обратно)

18

Бенедикт Арнольд (1741–1801) — американский генерал, перешедший на сторону англичан во время войны за независимость; его имя стало синонимом предательства

(обратно)

19

Джон Уэйн (1907–1979) — американский киноактер, лауреат премии «Оскар»; снимался в вестернах и боевиках

(обратно)

20

все 264 человека Седьмой кавалерийской бригады погибли в битве с индейцами-сиу и шайен при Литл-Биг-Хорне

(обратно)

21

Земная твердь (лат.).

(обратно)

22

Даты, для которых не указана «наша эра» (н. э.), приводятся по календарю Окраины.

(обратно)

23

Сим победиши (лат.).

(обратно)

24

Имеется в виду высказывание Ральфа Уолдо Эмерсона: «Глупое постоянство — пугало недалеких умов». (Примеч. перев.)

(обратно)

25

«Чудесно!» (фр.)

(обратно)

26

Филли (Philly) — разговорное название г. Филадельфия.

(обратно)

27

Жаркое из маринованного мяса (нем.).

(обратно)

28

Кассини — отец и сын, французские астрономы и геодезисты, по национальности итальянцы. Овалы Кассини — алгебраические кривые четвертого порядка, названные по имени Джованни Кассини.

(обратно)

29

Philly — шутливое название города Филадельфия. Filly — шустрая девчонка.

(обратно)

30

(Индекс по каталогу. Имеется в виду «Приложение к Новому генеральному каталогу туманностей и звездных скоплений (NGC)», составленное и изданное Й. Дрейером в двух частях в 1895 и 1908 гг.

(обратно)

31

Clank (англ.) — лязг, звон.

(обратно)

32

Жители штата Миссури считаются скептиками. — Прим. перев.

(обратно)

33

Мэйн-Лайн — престижный жилой пригород г. Филадельфии. — Прим. перев.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Академия [Марина Суржевская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Я подарю тебе меч (СИ) [  (Jess_L)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пока медведица на небе [Юлия Ефимова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Поменяй воду цветам [Валери Перрен] - читаем полностью в LitvekТоп книга - The One. Единственный [Джон Маррс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ложь без срока годности [Юлия Ефимова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Спаси нас [Мона Кастен] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ведьмак [Анджей Сапковский] - читаем полностью в Litvek