Litvek - онлайн библиотека >> Автор неизвестен >> Религия и духовность: прочее >> Псалтирь (пер. Е.Н.Бируковой и И.Н.Бирукова) >> страница 3
греческим, из которого исходили переводчики Библии на славянский язык; во-вторых, слог перевода не воссоздает торжественно-доверительного звучания славянского извода.

Наиболее остро неадекватность русского перевода богослужебному тексту ощущается в Псалтири. Попытки перевести на русский язык греческую Псалтирь предпринимались уже после выхода в свет синодального издания преосвященным Порфирием (Успенским) и профессором П. Юнгеровым. По своему стилю, более эмоциональному, чем синодальный текст, но недостаточно возвышенному, изобилующему просторечными выражениями, перевод преосвященного Порфирия (1893), выполненный с греческого источника, не мог служить аналогом церковнославянской Псалтири. П. Юнгеров, выпустивший в 1915 году новый русский перевод Псалтири, поставил своей целью приблизить перевод греческой Псалтири к славянской традиции. Перевод Юнгерова интересен и ценен прежде всего как труд текстолога: ученый выявил греческую церковную рукописную традицию, на которую опирается церковнославянская Псалтирь, и одновременно отметил некоторые малочисленные расхождения между ними. Перевод семантически точен и хорошо комментирован, но по стилю напоминает подстрочник для научного применения: язык его тяжелый, вялый, обескровленный и не соответствует возвышенно лирической интонации подлинника.

Между тем для вдумчивого келейного чтения, особенно человеку, делающему первые шаги в изучении церковнославянского языка, необходим русский литературный перевод, по своему строю и стилистическим средствам выражения близкий к славянской Псалтири, дающий первое руководство и помощь для чтения богодухновенной книги именно на церковнославянском языке.

В предлагаемом вниманию читателя издании представлена «традиционная» славянская Псалтирь. Церковнославянский текст Псалтири, включая молитвы по кафизмам и молитвы по прочтении нескольких кафизм или всей Псалтири, напечатан в полном соответствии с синодальными изданиями, с сохранением структуры и всех традиционных особенностей публикации богослужебных текстов церковнославянской печати. Псалмы печатаются с параллельными переводом, который выполнен непосредственно с церковнославянского языка. Перевод осуществлен Е. Н. Бируковой († 1987) и И. Н. Бируковым в 1975–1985 гг. Вдохновителем этой работы на ее начальной стадии был профессор Б. А. Васильев († 1976), который оказал переводчикам неоценимую помощь своими текстологическими консультациями.

Переводчики стремились не только помочь нашим современникам проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать эквиритмичный перевод, который свободно читался бы со всеми интонациями, присущими славянскому тексту, его образами и эпитетами. Непонятные без толкования образы и обороты переводчики осторожно расшифровывали в духе древнего памятника, выделяя такие вставки курсивом. При работе принимались во внимание: перевод П. Юнгерова с его ценными подстрочными примечаниями; Синодальный перевод; перевод епископа Порфирия (Успенского); «Объяснение 118-го псалма» святителя Феофана, Затворника Вышенского; Толковая псалтирь Евфимия Зигабена; святоотеческие толкования святителей Афанасия Великого, Кирилла Иерусалимского, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Григория Нисского, Феодорита Киррского и других учителей Церкви, раскрывающих в своих творениях как прямой, исторический смысл текста, так и его символическое и пророческое значение.

Подходя с большим благоговением к священному тексту, но опасаясь прозаизмов и буквализмов, переводчики в редких случаях были вынуждены отступать от синтаксического строя церковнославянской Псалтири и, сохраняя точность смысла, прибегали к небольшим перифразам и перестановке слов согласно логике современного русского языка.

Перевод сверен с греческим текстом Семидесяти толковников Т. А. Миллер, ею же составлены ориентированные на святоотеческое предание примечания, призванные показать исторический контекст и символический смысл отдельных стихов Псалтири, а также пояснить малопонятные для современного читателя образы.

В 1994 году данный перевод Псалтири был благословлен к публикации Высокопреосвященным Иоанном, митрополитом Санкт-Петербургским и Ладожским, возглавлявшим Богослужебную комиссию при Священном Синоде Русской Православной Церкви.

Кафизма первая

Псалом Давида. Не надписан у евреев, 1[1]

1 Блажен муж, который не пошел на совет нечестивых, и на путь грешных не вступил, и не сидел в сборище губителей;

2 Но в законе Господнем воля его, и закону Его будет поучаться он день и ночь.

3 И будет он словно древо, насажденное у источников вод, что принесет плод свой во время свое; и листва его не опадет, и во всем, что творит, преуспеет.

4 Не так будет с нечестивыми, не так! Но они, как прах, взметаемый ветром с лица земли.

5 Посему не воскреснут нечестивые на суд, и грешники — в совет праведных.

6 Ибо ведом Господу путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

Псалом Давида, 2[2]

1[3] Что возмутились народы и племена мыслили суетное?

2[4] Восстали цари земные, и князья собрались вместе на Господа и на Помазанника Его. Говорят они:

3[5] «Расторгнем узы, наложенные Ими, и свергнем иго Их!»

4 Но Живущий на Небесах посмеется над ними, Господь посрамит их;

5[6] Тогда изречет Он им в гневе волю Свою и яростью Своею ввергнет их в смятенье.

6[7] А я поставлен Им царем над Сионом, горою святою Его,

7 Возвещать повеление Господне. Господь сказал мне: «Ты сын Мой, ты ныне рожден Мною.

8 Проси у Меня, и дам народы в наследие тебе и во владение тебе — пределы земли.

9[8] Пасти их будешь жезлом железным, как сосуды горшечника, сокрушишь их!»

10 И ныне, цари, разумейте, поучайтесь, судьи земли!

11 Служите Господу со страхом и радуйтесь Ему с трепетом!

12[9] Примите наставление, да не прогневается Господь и не погибнете вы, сойдя с пути праведного, ибо возгорится вскоре ярость Его! Блаженны все, надеющиеся на Него!

1[10] Псалом Давида, когда бежал он от Авессалома, сына своего, 3

2 Господи, что так умножились гонители мои? Многие восстают на меня;

3 Многие говорят душе моей: «Нет спасения ему в Боге его!»

4 Но Ты, Господи, Заступник мой, слава моя, и возносишь Ты главу мою.

5[11] Воззвал я ко Господу моему, и услышал Он меня с горы святой Своей.

6 Я уснул и спал, но встал я, ибо Господь Защитник мой.

7 Не убоюсь тысяч людей, отовсюду нападающих на