Litvek - онлайн библиотека >> Алан Эдвард Нурс и др. >> Научная Фантастика и др. >> Революция-20 >> страница 73
производстве потомства — не тот недостаток, за который, как может ожидать старушка, должна расплачиваться другая старушка, столь же безответственная. И наоборот.

— Но мы не можем повернуть назад, — сказал Найлс.

— Конечно, нет… да и зачем? Цивилизация Альфы Центавра окажет нам радушный прием. Ведь они знают, что если не сделают этого, значит, и цивилизация Сол–3 не примет их лишних детей. Нашим цивилизациям придется взрослеть и поступать соответственно.

Лицо капитана стало задумчивым и печальным.

— Этот инопланетянин напомнил мне крысу, — сказал он.

— А мне морскую свинку, — улыбнулся Уэллс.

Он наслаждался моментом своего триумфа.


Пер. С.Гонтарева


Революция-20. Иллюстрация № 22

ХУДОЖНИКИ

Mel Hunter

Kirberger

Paul Orban

Jean Fawcette

Kelly Freas

Ed Emshwiller

Schelling

Революция-20. Иллюстрация № 23

Примечания

1

Перигелий — максимальное приближение планеты к Солнцу.

(обратно)

2

Эпителиома — рак кожи.

(обратно)

3

Афелий — максимальное удаление планеты от Солнца.

(обратно)

4

Худощавый человек с длинными и тонкими конечностями, жилистыми мышцами и, как правило, худыми и узкими плечами.

(обратно)

5

Человек с длинной и узкой головой.

(обратно)

6

Агата Кристи «Хикори, дикори, док…» (пер. Вадима Левина).

(обратно)

7

Из стихотворения Эдгара По «К Елене» (пер. Валерия Брюсова).

(обратно)

8

У шамана (фр.)

(обратно)

9

Джон Ките «Написано после прочтения Гомера в переводе Чапмена» (пер. на русский язык Петра Гуреева). Прим. переводчика: в стихотворении Китса речь идет не о Бальбоа, а о Кортесе.

(обратно)

10

Бытие 2:23: «И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа».

(обратно)

11

Пруфрок — герой поэмы Т. С. Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока». Образ Пруфрока в литературоведении считается символом «маленького человека», чей мир обставлен разнообразными запретами и табу.

(обратно)

12

Из стихотворения Генри Лонгфелло «День окончен» (пер. Самуила Черфаса).

(обратно)

13

Из стихотворения Теннисона «Локсли — Холл» (пер. Г. Кружкова).

(обратно)

14

Из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).

(обратно)

15

Джеймс Генри Ли Хант A784–1859) — английский эссеист, поэт, драматург и литературный критик. Друг и издатель Шелли и Китса.

(обратно)

16

Из стихотворения Роберта Браунинга «Песнь Пиппы».

(обратно)

17

Из стихотворения Уильяма Купера «Смытый за борт» (пер. Г. Кружкова).

(обратно)

18

Из переводов Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда, русский перевод А. Данилевского — Александрова.

(обратно)

19

Из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).

(обратно)

20

Из поэмы Теннисона «Волшебница Шалот» (пер. К. Бальмонта).

(обратно)

21

Элизабет Барретт Браунинг, известная английская поэтесса, супруга Роберта Браунинга.

(обратно)

22

Перевод Г. Кружкова.

(обратно)

23

Из поэмы Теннисона «Смерть Артура» (пер. Г. Кружкова).

(обратно)

24

Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А.Иванова).

(обратно)

25

Из стихотворения Роберта Браунинга (пер. Е. Дембицкой).

(обратно)

26

Из португальских сонетов Элизабет Барретт Браунинг (пер. Г. Кружкова).

(обратно)

27

Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А.Иванова).

(обратно)

28

Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А.Иванова).

(обратно)

29

Уимпол — стрит — улица в Лондоне, на которой жила поэтесса Элизабет Барретт, в замужестве Браунинг.

(обратно)

30

Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А.Иванова).

(обратно)

31

Даниэль Бун (1734–1820) — американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединенных Штатов.

(обратно)

32

«There was an Old Woman Who Lived in a Shoe» — популярная английская детская потешка:

Жила — была бабка в большом башмаке,

У бабки внучат — что горошин в стручке.

Давала им бабка без хлеба бульон

И шлепала на ночь, чтоб крепче был сон. (Пер. Н.Полянской)

(обратно)

33

Томас Мальтус A766–1834) — английский священник, ученый, демограф, экономист, выдвинувший теорию, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения обязательно приведет к голоду на Земле. Как набожный христианин, Мальтус считал, что «самоконтроль» (воздержание) предпочтительнее искусственного ограничения рождаемости. Неомальтузианство — обновленное мальтузианство, пропаганда программ по контролю роста населения ради обеспечения ресурсами нынешнего и будущего поколений. В отличие от приверженцев теории Мальтуса неомальтузианцы выступают за широкое применение контрацепции.

(обратно)

34

Ветхий Завет: Псалтирь: Псалом 22:1.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Очаровательный кишечник. Как самый могущественный орган управляет нами [Джулия Эндерс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Деньги. Мастер игры [Энтони Роббинс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Полное руководство по методам, принципам и навыкам персонального коучинга [Джули Старр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - На службе зла [Роберт Гэлбрейт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Малиновый пеликан [Владимир Николаевич Войнович] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Рассечение Стоуна [Абрахам Вергезе] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Авиатор [Евгений Германович Водолазкин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Богатый папа... Бедный папа... [Роберт Тору Кийосаки] - читаем полностью в Litvek