Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Как привести дела в порядок. Искусство продуктивности без стресса [Дэвид Аллен] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Секреты общения. Магия слов [Джеймс Борг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила убеждения. Искусство оказывать влияние на людей [Джеймс Борг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила личности. Как влиять на людей и события [Роб Янг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского [Александр Пиперски] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Вы или хаос. Профессиональное планирование для регулярного менеджмента [Александр Фридман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лидер и племя. Пять уровней корпоративной культуры [Джон Кинг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 45 татуировок продавана. Правила для тех, кто продает и управляет продажами [Максим Валерьевич Батырев (Комбат)] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Вальтер фон дер Фогельвейде >> Древнеевропейская литература >> Стихотворения >> страница 3
любовь.
Мне верность ей хранить нетрудно.
Да и какой в изменах толк,
15 Когда любовь вознаграждает.
Но если верность безрассудна
Или всего лишь только долг,
Она пуста, она бесплодна
И так трудна, что жить мешает.
20 И я трудился, я старался,
Но без награды я остался.
О дама, обратите на меня свой взор!
Ужель за верность и за постоянство
Наградой будут мне насмешка и позор.
25 О, если бы владела мной,
Любимая, не ты одна!
Не верь, ты все в моей судьбе,
И честь моя — в тебе одной,
И верность — не в тебе ль она,
30 Как все, что значу я, — в тебе.
А если б я с тобой, любимая, расстался,
То сам бы я смертельно исстрадался,
И это бы глупейший был отказ.
О дама благородная, взгляните,
35 Как долго я страдаю из-за вас.
Я знаю женщин, я не раз
Видал, как верность вам нужна,
Я сам был ею награжден.
Хранит от всех напастей вас,
40 Как ваши хитрости, она,
И в ней опора добрых жен.
Твоя мне честь всего дороже.
Ты лучше с ней, я лучше тоже,
Награды терпеливо жду
45 И заслужил от вас награду
За то, что я любви служу.

IX[11]

Ах, я, безрадостный поэт!
Хоть сею радость я вокруг,
Но мне «благодарю» — о нет,
Никто не скажет, даже друг.
5 Друзья — но разве то друзья?
Друг услыхал бы, как печалюсь я!
Ни помощи, ни друга, ни совета!
Как хочешь, истерзай меня, любовь,
Сочувствия ни в ком не вызывает это.
10 Любовь! Любимая! Сама
Ты видишь, я схожу с ума.
Ты полновластной госпожой
Ведешь игру с моей душой.
Как жить могу я без рассудка?
15 Его ты вытеснила вон, и безутешному так жутко!
Ты знаешь, где он, изгнанный во тьму,
Владычица Любовь, чего он там достигнет?
Спеши за ним и счастье дай ему.
Любовь, дай помощь мне в любви,
20 Внуши, молю, взаимность ей.
Свое искусство мне яви,
И твой я до скончанья дней.
Она ясна, чиста всегда,
Хоть сердцем радости чужда.
Ты будь настойчива, а за тобою вслед
25 И я к ней подойду — просить мы будем оба.
Когда один просил, я только слышал: нет!
Где милосердие твое,
Любовь, я в муках день и ночь!
30 Иль, как меня, заставь ее —
Твой долг — упрямство превозмочь.
Твоя всепобедительна природа,
Не говори, что в сердце к ней нет входа.
Где тот замок, что пред тобой
35 Смог устоять, о взломщиков царица!
Не медли! Дай упрямству бой!
Любовь! Тебе одной дано
Единовластие твое.
Кто стар, кто юн — не все ль равно?
40 Тебе покорно бытие.
Хвала Творцу! Твоих цепей
Узнал я гнет, и путь мой стал светлей.
И я нашел достойную служенья,
Ей буду верен, помоги, Любовь!
45 Ей посвящаю все свершенья.
Будь щедрым, счастье! Дай сполна
Мне то вкусить, чем беден я.
Надеюсь, сжалится она.
Мне нужен ваш совет, друзья.
50 Она не смотрит в сторону мою,
Бегу за ней и все же отстаю.
Не слушает! Отводит взор!
О если бы глаза у ней в затылке были.
Она бы видела меня себе наперекор.

X[12]

Если кто-то укоряет:
«Не вздыхай ты, все пустое, друг!» —
Значит, сам он дни теряет;
Разве то любовь — без радостей, без мук?
5 Я не для таких пою.
Лишь страдавший,
Все в любви познавший
Оценить сумеет песнь мою.
О любви легко болтать,
10 Но действительно любивших невелик на свете счет.
Всех она достоинств мать,
Жизнерадостное сердце без любви не проживет.
Госпожа моя Любовь,
Я не скрою:
15 Ваш я сердцем и душою.
Я надежде верю вновь!
А надеюсь я, что та,
Кем живу я, все ж моею станет.
Если же любовь меня обманет,
20 Значит, не для радости пришла ко мне мечта.
Добротой одарена,
Все добрее,
Все щедрее
Счастье может приносить она.
25 Будь острее женский взор,
Мне она бы, не противясь, отдала любви права.
Но ведь страшно женщинам с тех пор,
Как любви притворной служат те же сладкие слова.
Кто из женщин разберет
30 Хитрость эту?
А поэту
Сердце леденит она и жжет.
Первый, с женщиной прибегнувший ко лжи,
Всем нанес ужасный вред.
35 Как теперь любить, скажи,
Если любящим от зла спасенья нет.
Жду от женщины, достойной всех похвал,
Лишь признательности, ибо
Только за спасибо
40 Столько строк о ней я написал.

XI[13]

Господи, развей мои заботы,
А от счастья я не затоскую.
Если радость мне подарит кто-то,
Радость подарю ему другую.
5 Счастье быстро я вернуть бы мог.
Ей я много отдавал в залог.
Было б так приятно
Хоть частицу взять обратно.
Цель моих надежд — она одна,
10 Все прекрасно в ней, душа и тело.
Совершенств таких она полна,
Что себя ей отдаешь всецело.
Надо мной она смеется, но
Вкус мой переделать мудрено.
15 Мне она не может запретить
Чтить ее или любить.
Если разрешает мне она
Рядом с ней присесть — о боже мой! —
Я слабею весь, душа темна,
20 Комната кружится предо мной.
Пусть я был бы мудрым и речистым —
Перед этим взглядом чистым
Я не вдруг соображу,
Почему я здесь сижу.

XII[14]

Женское лицо для нас —
Лучший дар, и слаще нет удела,
Чем глядеть — и сердцу в утешенье
Жизнь и радость черпать всякий раз.
5 А уж тело —
Всех блаженств живое воплощенье.
Сопряженная любовью неизменной
С тем, кто служит женской чести!
Лучшее, что есть во всей Вселенной,
10 Это жизнь и радость наша вместе.
Дама, что мечтой моею стала,
Предо мною заперта вдвойне.
Под замком, при встрече холодна.
Первое всегда мне досаждало,
15 А второе отравляет