Аддамс, Чарльз (1912–1988) — американский художник-карикатурист, манере которого присущ макабрический юмор, специфически обыгрывающий реалии английской викторианской эпохи.
(обратно)
113
В разговоре с актерами о пьесе «Убийство Гонзаго» (акт II, сцена 2).
(обратно)
114
Перевод Н. Усовой.
(обратно)
115
Карл Второй (1630–1685) — король Англии с 1660 г., из династии Стюартов.
(обратно)
116
Таттерсоллз — лондонский аукцион чистокровных лошадей, названный по имени его основателя Ричарда Таттерсолла (1724–1795).
(обратно)
117
Иными словами, рыцаря. По английским законам, «рыцарь» — личное дворянское звание, обыкновенно присваивается за особые заслуги политическим деятелям, ученым, артистам. Перед именем рыцаря ставится титул «сэр», перед фамилией его жены — «леди».
(обратно)
118
Свыше 20 лет с февраля 1793 до апреля 1814 г. Англия вела войну сначала против революционной, затем против наполеоновской Франции.
(обратно)
119
По всей видимости, реминисценция из сочинения Дж. Хоукинза «Жизнь Джонсона» (1787), где на стр. 7 говорится: «…господин по фамилии Уинкворт, который, как полагали, состоял в родстве со Стрэффордами, взял себе имя Уэнтуорта…».
(обратно)
120
Битва при Сан-Доминго — одно из сражений во время наполеоновских войн. Здесь 6 февраля 1806 г. французы были разбиты английскими моряками под предводительством сэра Джона Дакуорта.
(обратно)
121
Один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 г.
(обратно)
122
Иными словами, на Михайлов день.
(обратно)
123
По-видимому, весь отрывок с рассуждениями капитана Уэнтуорта о достоинствах ореха — пародия на известную поэму Уильяма Вордсворта «Терн» (1793–1794).
(обратно)
124
Остров Уайт — расположен в проливе Ла-Манш, одно из самых красивых мест Англии.
(обратно)
125
«Мармион» (1808) и «Дева озера» (1810) — поэмы Вальтера Скотта, упомянутые здесь в столь хвалебном контексте как благодарность поэту за отзыв об «Эмме» в «Ежеквартальном обозрении». «Гяур» (1813) и «Абидосская невеста» (1813) — поэмы Байрона.
(обратно)
126
Байрон, «Паломничество Чайльд Гарольда», Песнь 4 (перев. К. Д. Батюшкова).
(обратно)
127
Эмма и Генри — герои одноименной поэмы английского поэта Мэтью Прайора (1664–1721).
(обратно)
128
Аллюзия на строки из поэмы Александра Поупа (1688–1744) «Похищение локона».
(обратно)
129
«Гауленд» — средство для ухода за кожей лица, рекламировавшееся в «Хронике Бата» в январе 1814 г.
(обратно)
130
Мисс Лароль — персонаж романа Фанни Берни (1752–1840) «Цецилия, или Воспоминания наследницы», где мисс Лароль, находясь в опере, прибегает к тем же ухищрениям, что и Энн, дабы оказаться ближе к предмету своей симпатии.
(обратно)
131
Темпл — название двух из четырех лондонских «Судебных корпораций». Построены на месте, где в XII–XIV вв. жили рыцари-тамплиеры.
(обратно)
132
Фешенебельный курорт в графстве Кент.
(обратно)
133
По правилам этикета времен Джейн Остен молодым людям, если только они не были официально помолвлены, считалось неприличным состоять в переписке. Однако влюбленные в романах Джейн Остен, даже если они и не помолвлены, переписываются, что, в свою очередь, показывает, каких свободных и широких взглядов по этому поводу придерживалась писательница.
(обратно)
134
Freindship — авторское написание. «Знаменитая опечатка», одна из многих в оригинале.
(обратно)
135
Minuet de la cour — придворный менуэт (фр.).
(обратно)
136
В тюрьму Ньюгейт… — вплоть до середины XIX в. перед Ньюгейтской тюрьмой в Лондоне публично вешали осужденных; в настоящее время на месте снесенной в 1902 г. тюрьмы стоит здание Центрального уголовного суда Олд-Бейли.
(обратно)
137
«Вертер» — в романе Гете «Страдания юного Вертера» (1774) герой кончает собой из-за неразделенной любви. Этот роман, как известно, вызвал множество самоубийств среди молодых людей.
(обратно)
138
«Жизнь кардинала Вулси» — двухтомное «Жизнеописание кардинала Вулси» Джорджа Кавендиша (1500–1561), написанное в 1557 г. и напечатанное лишь в 1641 г.; Томас Вулси (1473–1530) — английский религиозный и политический деятель.
(обратно)
139
Гилпин — английский художник Уильям Гилпин (1724–1804).
(обратно)
140
Eclat — помпа (фр.), с помпой.
(обратно)
141
…отправились искать счастья в Ковент-Гардене. — То есть в театре «Ковент-Гарден», открытом в 1732 г.
(обратно)
142
Bon mot — острота (фр.).
(обратно)