Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Над пропастью во ржи (сборник) [Джером Дейвид Сэлинджер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Желудочные войны [Сергей Сергеевич Вялов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Внутренняя опора [Анна Бабич] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Как стать дипломатом в разговоре [Арт Гаспаров] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Собачья смерть [Борис Акунин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Модный салон феи-крестной (СИ) [Милена Валерьевна Завойчинская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Женщина нового времени. Переворот. Как найти интересное дело и зарабатывать на этом много денег [Элла Ли] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Родители и взрослые дети. Как разрешить конфликты и восстановить отношения [Джошуа Коулман] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Джейн Остин >> Зарубежная классическая проза и др. >> Избранное. Компиляция. Книги 1-10 >> страница 692
Аддамс, Чарльз (1912–1988) — американский художник-карикатурист, манере которого присущ макабрический юмор, специфически обыгрывающий реалии английской викторианской эпохи.

(обратно)

113

В разговоре с актерами о пьесе «Убийство Гонзаго» (акт II, сцена 2).

(обратно)

114

Перевод Н. Усовой.

(обратно)

115

Карл Второй (1630–1685) — король Англии с 1660 г., из династии Стюартов.

(обратно)

116

Таттерсоллз — лондонский аукцион чистокровных лошадей, названный по имени его основателя Ричарда Таттерсолла (1724–1795).

(обратно)

117

Иными словами, рыцаря. По английским законам, «рыцарь» — личное дворянское звание, обыкновенно присваивается за особые заслуги политическим деятелям, ученым, артистам. Перед именем рыцаря ставится титул «сэр», перед фамилией его жены — «леди».

(обратно)

118

Свыше 20 лет с февраля 1793 до апреля 1814 г. Англия вела войну сначала против революционной, затем против наполеоновской Франции.

(обратно)

119

По всей видимости, реминисценция из сочинения Дж. Хоукинза «Жизнь Джонсона» (1787), где на стр. 7 говорится: «…господин по фамилии Уинкворт, который, как полагали, состоял в родстве со Стрэффордами, взял себе имя Уэнтуорта…».

(обратно)

120

Битва при Сан-Доминго — одно из сражений во время наполеоновских войн. Здесь 6 февраля 1806 г. французы были разбиты английскими моряками под предводительством сэра Джона Дакуорта.

(обратно)

121

Один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 г.

(обратно)

122

Иными словами, на Михайлов день.

(обратно)

123

По-видимому, весь отрывок с рассуждениями капитана Уэнтуорта о достоинствах ореха — пародия на известную поэму Уильяма Вордсворта «Терн» (1793–1794).

(обратно)

124

Остров Уайт — расположен в проливе Ла-Манш, одно из самых красивых мест Англии.

(обратно)

125

«Мармион» (1808) и «Дева озера» (1810) — поэмы Вальтера Скотта, упомянутые здесь в столь хвалебном контексте как благодарность поэту за отзыв об «Эмме» в «Ежеквартальном обозрении». «Гяур» (1813) и «Абидосская невеста» (1813) — поэмы Байрона.

(обратно)

126

Байрон, «Паломничество Чайльд Гарольда», Песнь 4 (перев. К. Д. Батюшкова).

(обратно)

127

Эмма и Генри — герои одноименной поэмы английского поэта Мэтью Прайора (1664–1721).

(обратно)

128

Аллюзия на строки из поэмы Александра Поупа (1688–1744) «Похищение локона».

(обратно)

129

«Гауленд» — средство для ухода за кожей лица, рекламировавшееся в «Хронике Бата» в январе 1814 г.

(обратно)

130

Мисс Лароль — персонаж романа Фанни Берни (1752–1840) «Цецилия, или Воспоминания наследницы», где мисс Лароль, находясь в опере, прибегает к тем же ухищрениям, что и Энн, дабы оказаться ближе к предмету своей симпатии.

(обратно)

131

Темпл — название двух из четырех лондонских «Судебных корпораций». Построены на месте, где в XII–XIV вв. жили рыцари-тамплиеры.

(обратно)

132

Фешенебельный курорт в графстве Кент.

(обратно)

133

По правилам этикета времен Джейн Остен молодым людям, если только они не были официально помолвлены, считалось неприличным состоять в переписке. Однако влюбленные в романах Джейн Остен, даже если они и не помолвлены, переписываются, что, в свою очередь, показывает, каких свободных и широких взглядов по этому поводу придерживалась писательница.

(обратно)

134

Freindship — авторское написание. «Знаменитая опечатка», одна из многих в оригинале.

(обратно)

135

Minuet de la cour — придворный менуэт (фр.).

(обратно)

136

В тюрьму Ньюгейт… — вплоть до середины XIX в. перед Ньюгейтской тюрьмой в Лондоне публично вешали осужденных; в настоящее время на месте снесенной в 1902 г. тюрьмы стоит здание Центрального уголовного суда Олд-Бейли.

(обратно)

137

«Вертер» — в романе Гете «Страдания юного Вертера» (1774) герой кончает собой из-за неразделенной любви. Этот роман, как известно, вызвал множество самоубийств среди молодых людей.

(обратно)

138

«Жизнь кардинала Вулси» — двухтомное «Жизнеописание кардинала Вулси» Джорджа Кавендиша (1500–1561), написанное в 1557 г. и напечатанное лишь в 1641 г.; Томас Вулси (1473–1530) — английский религиозный и политический деятель.

(обратно)

139

Гилпин — английский художник Уильям Гилпин (1724–1804).

(обратно)

140

Eclat — помпа (фр.), с помпой.

(обратно)

141

…отправились искать счастья в Ковент-Гардене. — То есть в театре «Ковент-Гарден», открытом в 1732 г.

(обратно)

142

Bon mot — острота (фр.).

(обратно)