Litvek - онлайн библиотека >> Джейн Остин >> Зарубежная классическая проза и др. >> Избранное. Компиляция. Книги 1-10 >> страница 691
Гровнор-стрит — улица в Уэст-Энде, аристократическом районе Лондона

(обратно)

68

Улица в одном из районов Лондона, где жили так называемые средние слои

(обратно)

69

Карточная игра для четырех партнеров, где выигрывает тот, кто первым наберет 11 очков

(обратно)

70

По существующей традиции, имение наследовал старший сын; младшие сыновья должны были выбирать между армией, юриспруденцией и церковью. На покупку прихода, офицерского патента и юридическое образование выделялась определенная сумма; порой старший сын выплачивал младшим пожизненно годовое содержание

(обратно)

71

Порт в восточной части графства Кент, известный также как курорт

(обратно)

72

В 1784 г. парламент принял закон о реформе почтового транспорта. Государство взяло на себя организацию сети почтовых контор, отправлявших в другие города специальные почтовые кареты. В отличие от прежних, пассажирских, почтовые кареты ходили по расписанию; они перевозили не только почту, но и пассажиров

(обратно)

73

Живописный район на северо-западе Англии, где находятся самые крупные английские озера, включая озеро Уиндермэр, и самые высокие в Англии горы. Красоты Озерного края издавна привлекали внимание многих художников и писателей

(обратно)

74

Курорт с минеральными источниками в центральной части графства Дербишир

(обратно)

75

Городок на севере Дербишира, известный своей картинной галереей

(обратно)

76

Красивая долина в Дербишире, место паломничества английских художников

(обратно)

77

Горный район на севере Дербишира, славящийся своими известковыми пещерами

(обратно)

78

Уорик (или Уорвик) — город в графстве Уорикшир, расположенный на реке Эвон

(обратно)

79

Город в Уорикшире, расположенный на одном из небольших притоков Эвона. Знаменит развалинами средневекового замка (см. «Кенилворт» Вальтера Скотта)

(обратно)

80

Лесом в те времена нередко называли парк, окружавший помещичий дом

(обратно)

81

Местечко в южной Шотландии, на границе с Англией, где можно было оформить брак без долгих проволочек, ибо действие английских законов о бракосочетании, требующих троекратного оглашения в церкви либо специальной лицензии Докторс Коммонс, то есть корпорации юристов гражданского и церковного права, на Шотландию не распространялось

(обратно)

82

Город в графстве Суррей, известный своими минеральными источниками и ежегодными скачками («дерби» и «оукс»)

(обратно)

83

Город в Хартфордшире, расположенный в 17 милях к северу от Лондона. Знаменит старинным парком и архитектурой

(обратно)

84

Имеются в виду музыкальные обозрения в так называемых «музыкальных залах», которых в те времена было немало в различных увеселительных садах и парках Лондона. Наибольшей известностью пользовались «музыкальный зал» в парке Воксхолл и «Ротонда» в Ранелагских садах, где, помимо концертов и музыкальных обозрений, давались также и балы-маскарады

(обратно)

85

Первое сентября — начало осенней охоты в Англии

(обратно)

86

Театр в Лондоне (построен в 1720 г., снесен в 1821 г., при завершении строительства нового здания Хеймаркетского театра). Помимо Малого театра, в Лондоне во времена Остин существовало еще два — Оперный театр в Ковент-Гарденс и Королевский на Друри-Лейн

(обратно)

87

Здесь, по-видимому, вкралась ошибка, одна из немногих в книгах Остин. Миссис Гардинер не могла приехать после отъезда мистера Беннета и последовавшего за ним разговора Дарси и Гардинера, так как она приехала в карете, которая была послана за Беннетом в Лондон

(обратно)

88

Скарборо — город в графстве Йоркшир, известный своими минеральными источниками

(обратно)

89

Здесь: верность духу супружества (фр.).

(обратно)

90

Острое словцо (фр.).

(обратно)

91

Восьмая часть английской мили.

(обратно)

92

Корабль Его Величества.

(обратно)

93

Карманные расходы (букв.: мелкие удовольствия) (фр.).

(обратно)

94

Все вместе (фр.).

(обратно)

95

Здесь: исполненных горячего чувства (фр.).

(обратно)

96

Здесь: сама (лат.).

(обратно)

97

Легкомыслие (фр.).

(обратно)

98

Здесь: скандал (фр.).

(обратно)

99

THE WATSONS, 1805–1806.

© H. Калошина, перевод на русский язык, 2002.

(обратно)

100

Доркинг — город в графстве Суррей. (Здесь и далее прим. перев.).

(обратно)

101

Залами (Верхними и Нижними) назывались помещения для ассамблей в Бате, самом модном из тогдашних английских курортов.

(обратно)

102

Подчеркнутой любезности (фр.).

(обратно)

103

Негус — род глинтвейна.

(обратно)

104

Во время виста пересаживание партнеров после каждого роббера считается обязательным.

(обратно)

105

По-семейному (фр.).

(обратно)

106

SANDITON, 1817.

© H. Кротовская, перевод на русский язык, 2002.

(обратно)

107

В стихотворении «Истина» (1782) У. Каупер восхваляет благочестие бедной селянки, которая, хоть о ней и «не слыхивал никто от дома в полумиле», владеет истиной, открывшейся ей через чтение Библии — в отличие от «блистательного француза», имя которого будет «восславлено в грядущих веках».

(обратно)

108

Публичная библиотека — специфическая черта общественной жизни Англии конца XVIII — начала XIX века. К этому времени их было около тысячи, особенно в курортных местах. В них не только выдавали книги — там можно было купить билеты в театр, на концерт, а также всевозможные безделушки.

(обратно)

109

Роман английской писательницы Фанни Берни (1752–1840), написан в 1796 г.

(обратно)

110

Кэмпбелл, Томас (1777–1844) — английский поэт, исповедовавший каноны классицизма в эпоху расцвета романтизма. В поэме «Радости надежды» (1799) преобладают героико-дидактические мотивы.

(обратно)

111

Перевод Э. Меленевской. Выполнен по изданию: «New Yorker», 1996, Jan.8.

© М. L. Amis, 1996.

© Э. Меленевская, перевод на русский язык, 2002.

(обратно)

112