Litvek - онлайн библиотека >> Джордж Орвелл >> Современная проза >> Донька пастора >> страница 80
(обратно)

32

Колекта — коротка молитва, у якій передається суть поточного дня чи свята.

(обратно)

33

«А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати» (у перекладі І. Огієнка).

(обратно)

34

У виставі зображено події та персонажів Англійської громадянської війни XVII ст., яка розгорілася на основі конфлікту між тодішнім королем Карпом І, якого підтримували англікани («кавалери»), та парламентом під керівництвом Олівера Кромвеля, якого підтримували пуритани («круглоголові», що виступали за очищення англіканської церкви від католицьких обрядів).

(обратно)

35

Середній шлях (пат.).

(обратно)

36

Бертран Рассел (1872-1970 рр.) — англійський філософ, математик, автор есе «Чому я не християнин»; Джуліан Гакслі (1887-1975 рр.) — англійський біолог, еволюціоніст та гуманіст.

(обратно)

37

Каппа магна — напівкруглий плащ без рукавів і з декорованим коміром позаду, одягається під час урочистих богослужінь; альба — довга біла туніка, частина священничого вбрання.

(обратно)

38

Джон Кенсіт (1853-1902 рр.) — англійський релігійний лідер та полемік, виступав проти ритуалізму в церкві.

(обратно)

39

Плімутські брати — консервативний, нонконформістський християнський рух, що сповідував принципи «Низької церкви» і відстоював ідею про те, що Біблія є єдиним та фундаментальним джерелом віровчення.

(обратно)

40

Уривок з п’єси британського драматурга Тома Стоппарда «Елегія про смерть скаженого пса», яка закінчується такими рядками: «Чоловік від укусу вичуняв, а от собака здох».

(обратно)

41

Бурські війни (1880-1881,1899-1902 рр.) — колоніальні війни Великобританії проти бурських республік у Південній Африці.

(обратно)

42

Айвор Новело (1893-1951) — популярний британський актор, співак, композитор.

(обратно)

43

«Ісус же промовив до нього: Ніхто з тих, хто кладе свою руку на плуга та назад озирається, не надається до Божого Царства!» (у перекладі І. Огієнка).

(обратно)

44

Я воскресну! (лат.).

(обратно)

45

Гарун-аль-Рашид (VIII-IX cm.) — п’ятий халіф Абассидського халіфату, під час правління якого ісламська держава досягла свого найбільшого розквіту; прославився як герой збірки «Казки тисяча й однієї ночі».

(обратно)

46

У страху (лат.).

(обратно)

47

Уже я не той, що за царювання Едуарда! (лат.).

(обратно)

48

Гуїгнгнми — раса розумних коней у «Мандрах Гуллівера» Джонатана Свіфта.

(обратно)

49

Псалом 137:1.

(обратно)

50

«Три юнаки у вогненній печі» — дійові особи у Книзі пророка Даниїла. Під час вавилонського завоювання Юдеї вавилонський цар Навуходоносор наказав виготовити золотого ідола і звелів усім підданим йому поклонятися. Троє юнаків (Ананія, Азарія та Мисаїл), друзі майбутнього царя Давида, відмовилися, за що були вкинуті до вогненної печі, але архангел Михаїл не дав вогню їм зашкодити.

(обратно)

51

Мелхіседек — салимський цар, першосвященник.

(обратно)

52

Hoc est corpus meum — Це є тіло моє (лат.).

(обратно)

53

Рядки з 119-го сонета Шекспіра (пер. Д. Паламарчука).

(обратно)

54

«Нехай квітне аспідистра» (1936 р.) — назва роману Джорджа Орвелла.

(обратно)

55

Немає у Цекуба спадкоємців достойних! (лат., з Горація). Цекубське вино — найкращий сорт вина у стародавній Італії.

(обратно)

56

І я (лат.).

(обратно)

57

По-батьківському (лат.).

(обратно)

58

Псалом 137:2.

(обратно)

59

Собор Святого Павла у Лондоні.

(обратно)

60

Псалом 22:14.

(обратно)

61

Псалом 22:15.

(обратно)

62

Усі ганіть! (лат.).

(обратно)

63

Святою водою кроплячи, знаком святого хреста осіняючи... (лат.).

(обратно)

64

Псалом 22:14

(обратно)

65

Псалом 44:25

(обратно)

66

Псалом 126:2

(обратно)

67

Елітні райони Лондона.

(обратно)

68

Сесіль Роде (1853-1902) — політичний діяч, ініціатор колоніальної експансії Великої Британії у Південній Африці.

(обратно)

69

«Коли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий![...] та любови не маю, то я ніщо!» [і тому подібне] (у перекладі І. Огієнка).

(обратно)

70

Наукові ступені: В. A. (Bachelor of Arts) — бакалавр мистецтв, М. A. (Master of arts) — магістр мистецтв.

(обратно)

71

Дадаїзм — мистецька течія початку XX століття, прихильники якої заперечували раціональність та логіку, протиставляючи їм абсурд та алогічність.

(обратно)

72

«Передайте масло, будь ласка» і «Син садівника загубив свого капелюха» (фр.).

(обратно)

73

Боудіка — королева кельтського племені іценів, яка очолила повстання проти римлян у І ст. н. е.; героїня британського фольклору.

(обратно)

74

Вираз «тонка червона лінія» означає «мужнє стримування противника нечисленним загоном воїнів». По суті, ці рядки взято з вірша Редьярда Кіплінга «Томмі»: так він описує оборону бійців 93-го британського полку під час Балаклавської битви у Кримській війні.

(обратно)

75

Конкордат — офіційний дружній договір між двома сторонами; також саме так називають угоди, укладені між Папою Римським та урядами католицьких держав для регулювання церковних питань.

(обратно)

76

Антиклерикалізм — суспільно-політичний рух, що виступав проти надмірних привілеїв церкви та духовенства й за послаблення їхнього політичного впливу.

(обратно)

77

Fidei Defensor (з лат. «Захисник віри») — один з титулів англійського монарха; карбується на монетах як знак якості.

(обратно)

78

Товстуни Близнюк і Близняк — персонажі «Аліси у Задзеркаллі» Льюїса Керрола.

(обратно)

79

Перший (золотий) ювілей, тобто 50 років правління, королева Вікторія святкувала 1887 року; другий (діамантовий, 60 років правління) — 1897 року.

(обратно)

80

Галеон — великий багатопалубний вітрильний корабель XVI-XVIII ст., який використовувався європейськими державами спершу як військове, а