1876 году, т. е. год спустя после описанных в романе событий.
(обратно)
33
Он же четыреххлористый углерод. Бесцветная тяжелая жидкость, по запаху напоминающая хлороформ.
(обратно)
34
«Патум Пепериум» — рецепт, разработанный в 1828 году англичанином Дж. Осборном. Состоит из анчоусов, масла, трав и специй, хотя точный список ингредиентов содержится в тайне.
(обратно)
35
Глагол to pule (англ.) — хныкать, пищать, скулить.
(обратно)
36
«Андалузский с ароматными травами» (фр.).
(обратно)
37
Явная отсылка к рассказу Сэмюеля Дилейни «Время как спираль из полудрагоценных камней» (1968 г.).
(обратно)
38
В нашей реальности — одна из арок Гайд-парка, получившая свое название в честь королевы Виктории, герцогини Ланкастер.
(обратно)
39
«Ступай в монастырь» — неполная цитата из диалога Гамлета и Офелии (У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт 3, сцена 1). На елизаветинском сленге XVI века слово nunnery («женский монастырь», англ.) служило распространенным эвфемизмом борделя.
(обратно)
40
Библия, Псалтирь, 117: 22–23.
(обратно)
41
Почитаемая католиками деревянная статуя младенца Иисуса (XV в.), до своего похищения в 1994 году хранившаяся в римской базилике Санта Мария д’Арачели.
(обратно)
42
Букв. «Собачий ров» (англ.) — квартал трущоб вдоль одноименной улицы; историческое место захоронения бродячих собак и жертв эпидемий. В конце XIX века — процветающий блошиный рынок.
(обратно)
43
Искаженная библейская цитата (Откр., 22:11).
(обратно)
44
Цитата из Нагорной проповеди (Мф. 7:1).
(обратно)
45
Эол — персонаж древнегреческой мифологии, полубог, властитель воздушной стихии.
(обратно)
46
Один из старейших крикетных стадионов Лондона (1845 г.).
(обратно)
47
Английский канал — он же Ла-Манш.
(обратно)
48
Он же пролив Па-де-Кале.
(обратно)
49
Цитата из Библии (Откр., 8:11).
(обратно)
50
Цитата из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием» (1915 г.).
(обратно)
51
Буквально «свиная голова» (англ.) — бочка вместимостью в 240 литров.
(обратно)