Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Кафе на краю земли. Как перестать плыть по течению и вспомнить, зачем ты живешь [Джон Стрелеки] - читаем полностью в LitvekТоп книга - НИ СЫ. Восточная мудрость, которая гласит: будь уверен в своих силах и не позволяй сомнениям мешать тебе двигаться вперед [Джен Синсеро] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Кроссфит мозга. Как подготовить себя к решению нестандартных задач [Игорь Михайлович Намаконов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Кто не спрятался. История одной компании [Яна Вагнер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Метро 2033 [Дмитрий Алексеевич Глуховский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - История династии Романовых [Эдвард Станиславович Радзинский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Красная таблетка [Андрей Владимирович Курпатов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Империя должна умереть [Михаил Викторович Зыгарь] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Джеймс Блэйлок >> Юмористическая фантастика >> Гомункул >> страница 88
1876 году, т. е. год спустя после описанных в романе событий.

(обратно)

33

Он же четыреххлористый углерод. Бесцветная тяжелая жидкость, по запаху напоминающая хлороформ.

(обратно)

34

«Патум Пепериум» — рецепт, разработанный в 1828 году англичанином Дж. Осборном. Состоит из анчоусов, масла, трав и специй, хотя точный список ингредиентов содержится в тайне.

(обратно)

35

Глагол to pule (англ.) — хныкать, пищать, скулить.

(обратно)

36

«Андалузский с ароматными травами» (фр.).

(обратно)

37

Явная отсылка к рассказу Сэмюеля Дилейни «Время как спираль из полудрагоценных камней» (1968 г.).

(обратно)

38

В нашей реальности — одна из арок Гайд-парка, получившая свое название в честь королевы Виктории, герцогини Ланкастер.

(обратно)

39

«Ступай в монастырь» — неполная цитата из диалога Гамлета и Офелии (У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт 3, сцена 1). На елизаветинском сленге XVI века слово nunnery («женский монастырь», англ.) служило распространенным эвфемизмом борделя.

(обратно)

40

Библия, Псалтирь, 117: 22–23.

(обратно)

41

Почитаемая католиками деревянная статуя младенца Иисуса (XV в.), до своего похищения в 1994 году хранившаяся в римской базилике Санта Мария д’Арачели.

(обратно)

42

Букв. «Собачий ров» (англ.) — квартал трущоб вдоль одноименной улицы; историческое место захоронения бродячих собак и жертв эпидемий. В конце XIX века — процветающий блошиный рынок.

(обратно)

43

Искаженная библейская цитата (Откр., 22:11).

(обратно)

44

Цитата из Нагорной проповеди (Мф. 7:1).

(обратно)

45

Эол — персонаж древнегреческой мифологии, полубог, властитель воздушной стихии.

(обратно)

46

Один из старейших крикетных стадионов Лондона (1845 г.).

(обратно)

47

Английский канал — он же Ла-Манш.

(обратно)

48

Он же пролив Па-де-Кале.

(обратно)

49

Цитата из Библии (Откр., 8:11).

(обратно)

50

Цитата из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием» (1915 г.).

(обратно)

51

Буквально «свиная голова» (англ.) — бочка вместимостью в 240 литров.

(обратно)