Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пространство вариантов [Вадим Зеланд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Камасутра для оратора. Десять глав о том, как получать и доставлять максимальное удовольствие, выступая публично. [Радислав Иванович Гандапас] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Знамение пути [Мария Васильевна Семенова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Практическое пособие по исполнению желаний [Джон Грэй] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Где властвует любовь [Джулия Куин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Эви Данмор >> Исторические любовные романы и др. >> Как повергнуть герцога

Эви Данмор Как повергнуть герцога

Название: Bringing Down the Duke / Как повергнуть герцога

Автор: Evie Dunmore /Эви Данмор

Серия: League of Extraordinary Women, # 1 / Лига выдающихся женщин — 1


Объем книги: 33 главы, «Свадебная история» и бонусная глава

Дата выхода в оригинале: 3 сентября 2019

Переведено специально для группы: Любимая писательница — Лиза Клейпас

Переводчик: Анна Воронина

Редакторы: Ленара Давлетова, Елена Заверюха и Марина Драп

Оформление: Асемгуль Б.

При копировании перевода, пожалуйста, указывайте переводчика, редакторов и ссылку на группу!

Глава 1

Посвящается Опе, которая научила меня,

что я могу справиться с чем угодно,

но не обязана со всем мириться.

Кент. Август, 1879 год.


— Ни в коем случае. Что за безумная идея, Аннабель.

Глаза Гилберта закатились, как у зайца, который знал, что по его следу идут гончие.

Аннабель потупила взгляд, напустив на себя скромный вид, а скромность лучше всего умиротворяла её кузена, когда он приходил в нервное возбуждение. Из всех типов мужчин, с которыми она научилась справляться, «невежественный, но самодовольный» — не самый сложный. С другой стороны, факт того, что её судьба находилась в руках такого человека, был мучительным сам по себе. Сидя в своём тесном маленьком кабинете, Гилберт лишит её шанса всей жизни и преспокойно вернётся к любованию недавно засушенными бабочками под стеклом на столе между ними.

— Что дальше? — спросил он. — Ты надумаешь присоединиться к цирку? Или баллотироваться в парламент?

— Я понимаю, что это несколько необычно, — сказала она, — но…

— Ты не поедешь в Оксфорд, — взревел он и хлопнул ладонью по столу.

По завещанию отца его старый письменный стол достался Гилберту. Потёртый от времени величественный предмет мебели с ножками в виде львиных лап укрепил бы авторитет любого человека, восседающего за ним, но Гилберт напоминал взъерошенного испуганного цыплёнка. Она понимала, что застала его врасплох. Аннабель удивлялась самой себе. После пяти долгих лет, проведённых в качестве горничной Гилберта, она не ожидала, что снова почувствует к чему-нибудь ярое стремление. Покорно опустив голову и не позволяя себе витать в облаках, она смирилась с тем, что все её мечты ограничивались приходом в Чорливуде. И вдруг новость о том, что в Оксфордском университете открылся первый женский колледж, поразила её в самое сердце.

Она пыталась не обращать внимания, но не прошло и недели, как приобретённое с таким трудом самообладание рассыпалось в пух и прах.

Конечно, дело было не только в её безумных мечтах. Кто знает, сколько ещё ей предстояло трудиться в обветшалом доме Гилберта, прежде чем она окажется в полной нищете или пойдёт в служанки и станет лёгкой добычей для развратного хозяина? В течение дня Аннабель выполняла свои обязанности на автомате. По ночам у неё закрадывалось ощущение, что она балансирует на краю пропасти, где на самом дне таится старость в работном доме. В своих кошмарах Аннабель постоянно в неё проваливалась.

Её пальцы нащупали тонкий конверт в кармане передника. Письмо о приёме в Оксфорд. Приличное образование поможет смягчить падение.

— Разговор окончен, — сказал Гилберт.

Она стиснула кулаки. Спокойствие. Только спокойствие.

— Я не хотела с вами ссориться, — тихо проговорила Аннабель. — Мне казалось, вы придёте в восторг. — Наглая ложь.

Гилберт нахмурился.

— В восторг? — На его лице появилось что-то сродни беспокойству. — Ты не в себе?

— Учитывая преимущества, которые получит ваша семья, я полагала, что вы будете рады такой возможности.

— Преимущества…

— Прошу прощения, кузен. Мне не следовало тратить ваше драгоценное время. — Она попыталась встать.

— Не торопись, — остановил её Гилберт, махнув рукой. — Сиди, сиди.

Она посмотрела на него ясными глазами.

— Я знаю, что у вас большие планы на мальчиков, — сказала Аннабель, — а гувернантка с оксфордским образованием сможет помочь.

— Действительно, у меня есть планы, далекоидущие планы, — хмыкнул Гилберт, — но ты и так знаешь греческий и латынь лучше, чем это необходимо, и, конечно же, чем позволяют правила приличия. Ведь существует хорошо известный факт, что слишком серьёзное образование разрушает женский мозг, и где ты здесь видишь для нас преимущество?

— Я могла бы попросить место гувернантки или компаньонки в усадьбе.

Это был её последний аргумент, если упоминание о бароне Эшби, хозяине усадьбы на холме и владельце их прихода, не убедит Гилберта, то тогда ничто не сможет. Гилберт чуть ли не боготворил землю, по которой ступал местный аристократ.

И действительно, он замер. Она почти слышала, как его мозг начинает работать, скрежетать, как старый кухонный точильный камень: старый, потому что у Гилберта никогда не хватало денег на содержание коттеджа. Что было естественным развитием событий, ведь его маленькая зарплата звонаря оставалась прежней, а семья неуклонно росла.

— Ну, — сказал Гилберт, — можно заработать неплохие деньги. Хозяин хорошо платит.

— В самом деле. Но я понимаю. Даже целое состояние не оправдание для непристойного поведения.

— Что правда, то правда, но нельзя назвать такое поведение поистине непристойным, учитывая, что оно послужит более высокой цели.

— О! — воскликнула она. — Теперь, когда вы указали на все недостатки моего плана, я не могу не согласиться. Что, если мой мозг этого не выдержит…

— Не преувеличивай, — сказал Гилберт. — Твоя голова, вероятно, уже привыкла к книгам. Однако мы не можем обойтись без твоей помощи по дому даже неделю. Мне придётся нанять помощницу вместо тебя. — Он бросил на неё тревожащий хитрый взгляд. — Как ты прекрасно знаешь, мои финансы этого не позволяют.

Как некстати Гилберт упомянул о финансах. Без сомнения, он хотел, чтобы она компенсировала ему любые расходы, связанные с её отъездом, поскольку она стоила ему ровным счётом… ничего. К сожалению, небольшой стипендии едва хватит на пропитание и одежду.

Она наклонилась вперёд.

— Сколько бы вы заплатили горничной, кузен?

Глаза Гилберта расширились от удивления, но он быстро пришёл в себя.

Кузен скрестил на груди руки.

— Два фунта.

Она выгнула бровь.

— Два фунта?

Выражение его лица стало упрямым.

— Да. Бет, э-э-э, опять в положении. Я найму дополнительную прислугу.

Не наймёт.

— Тогда я буду посылать вам по два фунта каждый месяц, — проговорила Аннабель, не выдав в голосе своего раздражения.

Гилберт нахмурился.

— И как ты их заработаешь?

— Очень