Litvek - онлайн библиотека >> Ричард Сэпир и др. >> Боевик и др. >> Цикл романов "Дестроер-2". Компиляция. Книги 1-25 >> страница 1655

96

На самом деле переключения обеспечиваются не изменением частоты излучения, а наборами импульсов различной длительности и скважности.

(обратно)

97

Авторы шутят. Управление французских машин правостороннее, как и в Америке.

(обратно)

98

«Пиджин-инглиш» — обобщенное название гибридных языков с искажением морфологического и фонетического облика английских слов; используется в странах Дальнего Востока и Западной Африки.

(обратно)

99

В дословном переводе — «Король Конг».

(обратно)

100

Что? (фр.).

(обратно)

101

Я вас не понимаю (фр.).

(обратно)

102

Вы говорите по-английски? (фр.).

(обратно)

103

Зеленый (фр.).

(обратно)

104

Orbe (фр.) — шарик.

(обратно)

105

Чашка Петри — плоский стеклянный сосуд с крышкой, используемый для биологических опытов, в том числе для выращивания культур микроорганизмов.

(обратно)

106

Обиходное название транспортного туннеля, проложенного под Ла-Маншем и соединяющего Британию с континентом. Слово «Чуннель» образовано из английских «Channel» и «Tunnel».

(обратно)

107

Стой! (фр.).

(обратно)

108

Вы говорите по-франглииски? (фр.).

(обратно)

109

Жилище из бревен и земли у индейцев племени навахо. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

110

Святая святых (лат.)

(обратно)

111

По названию Дартмутского колледжа в штате Нью-Гемпшир.

(обратно)

112

Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок, основана в 1971 году.

(обратно)

113

CURE (англ.) — лечение, попечение.

(обратно)

114

Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.

(обратно)

115

Хирургическая нить.

(обратно)

116

Что? (исп.)

(обратно)

117

Глупец! Ты что, не понимаешь, что делаешь? (исп.)

(обратно)

118

Браво! Браво! (исп.)

(обратно)

119

Великолепно! (исп.)

(обратно)

120

Да здравствует Сан Фермин! (исп.)

(обратно)

121

Да он заколдованный! Похоже, его заколдовали! (исп.)

(обратно)

122

В дословном переводе с английского — кузнец, рабочий по металлу.

(обратно)

123

От «California University of Los-Andgeles» (Калифорнийский университет Лос-Анджелеса).

(обратно)

124

Iceland (стгл.) — дословно «ледяная земля».

(обратно)

125

Greenland (англ.) — дословно «зеленая земля»

(обратно)

126

Эскимосская лодка.

(обратно)

127

Военная база в штате Кентукки, где в 1935 г. Министерство финансов основало хранилище золотого запаса США.

(обратно)

128

Да (фр.).

(обратно)

129

Восклицание «Да!», «Все верно!» из игры в бинго.

(обратно)

130

Специальное блюдо борцов сумо (яп.).

(обратно)

131

«Большое спасибо!» (яп).

(обратно)

132

Главный чемпион (яп.) — термин сумо.

(обратно)

133

Иностранец, инородец (яп.).

(обратно)

134

Военный правитель, глава самураев.

(обратно)

135

Американская компания по производству большегрузных автомобилей.

(обратно)

136

Препарат для понижения кислотности.

(обратно)

137

По-английски эти слова: «медведь» («Bear») и «вепрь» («Boar») созвучны.

(обратно)

138

Головной убор монахини.

(обратно)

139

Мутантная окраска.

(обратно)

140

Журнал, издававшийся в Нью-Йорке с 1983 года. Позднее влился в «Вог».

(обратно)

141

Городок в штате Калифорния, в восточной части залива Сан-Франциско.

(обратно)

142

Понял? (ит.)

(обратно)

143

В переводе с английского «Dawn Star» — «Предрассветная звезда».

(обратно)

144

По-английски название города Рима читается «Роум».

(обратно)

145

Игра слов. Имя героя фильма «Болотный Человек» (Макмэн) можно перевести как человек-дерьмо. — Примеч. пер.

(обратно)

146

Эквивалент испанского слова «землетрясение».

(обратно)

147

Здесь: Желаю успеха (фр.).

(обратно)

148

CURE (англ.). — лекарство, лечение.

(обратно)

149

Чиланос — у древних майя жрецы-прорицатели.

(обратно)

150

Здесь: Мать моя! (исп.).

(обратно)

151

Распространенный в США непристойный жест. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

152

Матиаш Хуньяди (1443 — 1490), известный также как Матиаш Корвин, стал королем Венгрии в 1458 году. Его правление считается эпохой наивысшего могущества венгерского государства.

(обратно)

153

Так американцы называют Нью-Йорк.

(обратно)

154

Популярное неофициальное название штата Массачусетс.

(обратно)

155

Лейф Эйрикссон — скандинавский викинг. По мнению ученых, около 1000 г. он основал первое поселение европейцев на Американском континенте.

(обратно)

156

Покахонтас — персонаж популярного американского мультфильма, индейская девушка, полюбившая белого юношу.

(обратно)

157

Биг-Сэнди — большие пески (англ.).

(обратно)

158

168 человек погибли 19 апреля 1995 г. при взрыве здания в Оклахома-Сити. В августе 1997 г. совершивший это преступление террорист-одиночка был приговорен к смертной казни.

(обратно)

159

Aficionados — страстные любители (исп.).

(обратно)

160

Grim — мрачный, унылый (англ.).

(обратно)

161

Бьющий — амплуа игрока в бейсболе.

(обратно)

162

«Дети кукурузы» — фильм по одноименному рассказу Стивена Кинга.

(обратно)

163

Deja vu — уже виденное (фр.).

(обратно)

164

Modus operandi — образ действий (лат.).

(обратно)

165

En garde! — Берегись! (фр.)

(обратно)

166

Бусидо, или «путь воина» — система морали и поведения самураев в средневековой Японии.

(обратно)

167

Сэнсэй — учитель (яп.).

(обратно)

168

Джеймс Абрам Гарфилд (1831 — 1881) — 20-й