96
На самом деле переключения обеспечиваются не изменением частоты излучения, а наборами импульсов различной длительности и скважности.
(обратно)
97
Авторы шутят. Управление французских машин правостороннее, как и в Америке.
(обратно)
98
«Пиджин-инглиш» — обобщенное название гибридных языков с искажением морфологического и фонетического облика английских слов; используется в странах Дальнего Востока и Западной Африки.
(обратно)
99
В дословном переводе — «Король Конг».
(обратно)
100
Что? (фр.).
(обратно)
101
Я вас не понимаю (фр.).
(обратно)
102
Вы говорите по-английски? (фр.).
(обратно)
103
Зеленый (фр.).
(обратно)
104
Orbe (фр.) — шарик.
(обратно)
105
Чашка Петри — плоский стеклянный сосуд с крышкой, используемый для биологических опытов, в том числе для выращивания культур микроорганизмов.
(обратно)
106
Обиходное название транспортного туннеля, проложенного под Ла-Маншем и соединяющего Британию с континентом. Слово «Чуннель» образовано из английских «Channel» и «Tunnel».
(обратно)
107
Стой! (фр.).
(обратно)
108
Вы говорите по-франглииски? (фр.).
(обратно)
109
Жилище из бревен и земли у индейцев племени навахо. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
110
Святая святых (лат.)
(обратно)
111
По названию Дартмутского колледжа в штате Нью-Гемпшир.
(обратно)
112
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок, основана в 1971 году.
(обратно)
113
CURE (англ.) — лечение, попечение.
(обратно)
114
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
(обратно)
115
Хирургическая нить.
(обратно)
116
Что? (исп.)
(обратно)
117
Глупец! Ты что, не понимаешь, что делаешь? (исп.)
(обратно)
118
Браво! Браво! (исп.)
(обратно)
119
Великолепно! (исп.)
(обратно)
120
Да здравствует Сан Фермин! (исп.)
(обратно)
121
Да он заколдованный! Похоже, его заколдовали! (исп.)
(обратно)
122
В дословном переводе с английского — кузнец, рабочий по металлу.
(обратно)
123
От «California University of Los-Andgeles» (Калифорнийский университет Лос-Анджелеса).
(обратно)
124
Iceland (стгл.) — дословно «ледяная земля».
(обратно)
125
Greenland (англ.) — дословно «зеленая земля»
(обратно)
126
Эскимосская лодка.
(обратно)
127
Военная база в штате Кентукки, где в 1935 г. Министерство финансов основало хранилище золотого запаса США.
(обратно)
128
Да (фр.).
(обратно)
129
Восклицание «Да!», «Все верно!» из игры в бинго.
(обратно)
130
Специальное блюдо борцов сумо (яп.).
(обратно)
131
«Большое спасибо!» (яп).
(обратно)
132
Главный чемпион (яп.) — термин сумо.
(обратно)
133
Иностранец, инородец (яп.).
(обратно)
134
Военный правитель, глава самураев.
(обратно)
135
Американская компания по производству большегрузных автомобилей.
(обратно)
136
Препарат для понижения кислотности.
(обратно)
137
По-английски эти слова: «медведь» («Bear») и «вепрь» («Boar») созвучны.
(обратно)
138
Головной убор монахини.
(обратно)
139
Мутантная окраска.
(обратно)
140
Журнал, издававшийся в Нью-Йорке с 1983 года. Позднее влился в «Вог».
(обратно)
141
Городок в штате Калифорния, в восточной части залива Сан-Франциско.
(обратно)
142
Понял? (ит.)
(обратно)
143
В переводе с английского «Dawn Star» — «Предрассветная звезда».
(обратно)
144
По-английски название города Рима читается «Роум».
(обратно)
145
Игра слов. Имя героя фильма «Болотный Человек» (Макмэн) можно перевести как человек-дерьмо. — Примеч. пер.
(обратно)
146
Эквивалент испанского слова «землетрясение».
(обратно)
147
Здесь: Желаю успеха (фр.).
(обратно)
148
CURE (англ.). — лекарство, лечение.
(обратно)
149
Чиланос — у древних майя жрецы-прорицатели.
(обратно)
150
Здесь: Мать моя! (исп.).
(обратно)
151
Распространенный в США непристойный жест. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
152
Матиаш Хуньяди (1443 — 1490), известный также как Матиаш Корвин, стал королем Венгрии в 1458 году. Его правление считается эпохой наивысшего могущества венгерского государства.
(обратно)
153
Так американцы называют Нью-Йорк.
(обратно)
154
Популярное неофициальное название штата Массачусетс.
(обратно)
155
Лейф Эйрикссон — скандинавский викинг. По мнению ученых, около 1000 г. он основал первое поселение европейцев на Американском континенте.
(обратно)
156
Покахонтас — персонаж популярного американского мультфильма, индейская девушка, полюбившая белого юношу.
(обратно)
157
Биг-Сэнди — большие пески (англ.).
(обратно)
158
168 человек погибли 19 апреля 1995 г. при взрыве здания в Оклахома-Сити. В августе 1997 г. совершивший это преступление террорист-одиночка был приговорен к смертной казни.
(обратно)
159
Aficionados — страстные любители (исп.).
(обратно)
160
Grim — мрачный, унылый (англ.).
(обратно)
161
Бьющий — амплуа игрока в бейсболе.
(обратно)
162
«Дети кукурузы» — фильм по одноименному рассказу Стивена Кинга.
(обратно)
163
Deja vu — уже виденное (фр.).
(обратно)
164
Modus operandi — образ действий (лат.).
(обратно)
165
En garde! — Берегись! (фр.)
(обратно)
166
Бусидо, или «путь воина» — система морали и поведения самураев в средневековой Японии.
(обратно)
167
Сэнсэй — учитель (яп.).
(обратно)
168
Джеймс Абрам Гарфилд (1831 — 1881) — 20-й