привлечь внимание к проблеме безработицы в их родном городе. Хотя конкретных результатов они не добились, Марш приобрел большое идеологическое значение и в долгосрочной перспективе помог улучшить экономическую ситуацию во многих депрессивных регионах.
(обратно)
62
Рулежная дорожка – часть лётного поля аэродрома, соединяющая между собой его элементы, специально подготовленная и предназначенная для руления и буксировки воздушных судов. Хорда (хордовая дорога, хордовая магистраль) – вспомогательная дорога, соединяющая два транспортных узла и предназначенная для разгрузки дорожного движения на основной трассе.
(обратно)
63
Трибализм – форма групповой обособленности, которая характеризуется внутренней замкнутостью и ощущением собственной исключительности, а также часто сопровождается враждебностью по отношению к другим группам.
(обратно)
64
Море Марсден – наименование связано с одноименными заливом и некогда существовавшей на его берегу деревней в устье реки Тайн, в 12 милях от центра Ньюкасла.
(обратно)
65
Фонарь кабины – прозрачная часть пилотской кабины, защищающая экипаж и пассажиров от воздействия встречного потока воздуха, погодных условий и от шума (авиац.).
(обратно)
66
Пергола – навес из арок и поперечных брусьев, увитых растениями.
(обратно)
67
Плутократ – представитель богатой верхушки правящих классов.
(обратно)
68
Смысл существования (фр.).
(обратно)
69
В США и Канаде используется термин «соккер», поскольку «футболом» принято называть другие виды спорта – в частности, «американский футбол». Различия в терминологии являются общеизвестными, но нередко приводят к путанице и спорам, так как британцы считают термин «соккер» устаревшим и негативно реагируют, когда так называют «их» футбол.
(обратно)
70
Отсылка к известному выражению из повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор»: «Все животные равны. Но некоторые животные равны более, чем другие» («АП animals are equal, but some animals are more equal than others»).
(обратно)
71
Триггер – термин из области психологии, который обозначает событие, само по себе не травматичное и не пугающее, но способное вызвать у больного посттравматическим стрессовым расстройством повторное переживание стрессовой ситуации.
(обратно)
72
Сент-Панкрас (уст. вокзал Святого Панкратия) – один из тринадцати железнодорожных вокзалов Лондона.
(обратно)
73
Имперский колледж Лондона (англ. Imperial College London) – высшее учебное заведение в Южном Кенсингтоне, специализирующееся в науке, инженерии, медицине и бизнесе.
(обратно)
74
Какая неожиданность (фр.).
(обратно)
75
Имеется в виду замок герцогов Бретонских, исторический центр области Бретань.
(обратно)
76
Инженю – актёрское амплуа в театре и кино, «наивная девушка».
(обратно)
77
Число Маха – в механике сплошных сред представляет собой отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде. Термин назван в честь австрийского ученого Эрнста Маха.
(обратно)
78
Каннелюра – вертикальный желобок на стволе колонны.
(обратно)
79
Синти-поп – жанр электронной музыки, зародившийся в 1980-х.
(обратно)
80
Здесь: без изъятия, на своем месте (лат.).
(обратно)
81
Нейрогенез – процесс образования новых нейронов.
(обратно)
82
Известный жест «Виктория», при котором указательный и средний пальцы руки изображают латинскую букву V, в Великобритании со времён Столетней войны имеет оскорбительное значение в том случае, если тыльная сторона руки направлена к человеку, к которому обращен жест.
(обратно)
83
Микрошквал – внезапный поток нисходящего воздуха из грозового облака, который при встрече с землёй расходится в разные стороны и приводит к локальному, но очень сильному увеличению скорости ветра. Микрошквалы представляют серьезную опасность для воздушных судов и неоднократно становились причиной авиакатастроф.
(обратно)
84
NOTAR (от англ. No Tail Rotor – «без хвостового винта») – система компенсации реактивного момента от несущего винта и управления вертолётом по рысканью, применяемая вместо рулевого винта. Состоит из вентилятора, установленного в хвостовой части фюзеляжа, и системы воздушных сопел, включая реактивное воздушное сопло на конце хвостовой балки.
(обратно)
85
Сафический – здесь: то же, что лесбийский.
(обратно)
86
Олд-Бейли – традиционное название Центрального уголовного суда Англии и Уэльса.
(обратно)
87
Барристер – старший из двух адвокатских рангов в ряде стран и правовых систем.
(обратно)
88
Мегаломания – один из терминов для обозначения бреда/мании величия.
(обратно)
89
Платье-русалка – длинное, очень облегающее платье с расширяющейся от середины бедра или от колена юбкой, силуэтом напоминающей рыбий хвост.
(обратно)
90
Багги – автомобиль с широкими и большими колёсами и облегченным кузовом, иногда без дверей.
(обратно)
91
Шиацу – разновидность японского терапевтического массажа.
(обратно)
92
«Пинку плохо» (Pink isn’t well) – цитата из композиции «Во плоти» (In the flesh) из альбома британской прогрессив-рок-группы Pink Floyd «Стена» (The Wall, 1979 год).
(обратно)
93
«Сессна» (Cessna) – американская компания, производитель самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов.
(обратно)
94
Первый орбитальный космический полет, совершенный американским астронавтом, состоялся 20 февраля 1962 года на корабле «Меркурий-Атлас-6» (он же «Свобода-7»).
(обратно)
95
Реверс-инжиниринг (обратный инжиниринг, обратная разработка) – исследование готового устройства с целью понять принцип его работы.
(обратно)
96
Картель – простейшая форма монополистического объединения, члены которого сохраняют финансовую и производственную самостоятельность.
(обратно)
97
Парадный двор особняка (фр.).
(обратно)
98
«Мармайт» (Mannite) – дрожжевая паста для намазывания на хлеб. Производится в Великобритании с начала XX