Litvek - онлайн библиотека >> Жозе Сарамаго >> Современная проза >> Год смерти Рикардо Рейса >> страница 135
У. Шекспира.

(обратно)[47] Жил Висенте (1470-1536) — португальский драматург, основоположник национального светского театра.

(обратно)[48] Дього, Кан — португальский мореплаватель, в XV веке открывший устье р. Конго.

(обратно)[49] Перевод Л. Цывьяна.

(обратно)[50] Здесь — все прочие (итал.).

(обратно)[51] Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке.

(обратно)[52] Перевод Л. Цывьяна.

(обратно)[53] Берегитесь — это козни красного дьявола (исп.).

(обратно)[54] Дорида — дочь Океана и Тетии. Автор сознательно или по ошибке смешивает Тетию с Фетидой, в которую безответно влюблен гигант Адамастор.

(обратно)[55] В Португалии и Испании кипарис — кладбищенское дерево; кроме того, возможен намек на роман М. Делибеса «У кипариса длинная тень».

(обратно)[56] Шутливая игра слов — явный намек на графа-каннибала Уголино, упомянутого в «Божественной комедии» Данте («Ад»).

(обратно)[57] Наши братья (исп.).

(обратно)[58] Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа «Португальское море» (перевод £. Витковского).

(обратно)[59] Одна из глав-поэм книги Ф. Пессоа «Послание», проникнутой мессианскими настроениями, посвящена португало-бразильскому политическому деятелю, философу-утописту и моралисту Антонио Виейра (1608-1697) который в созданном им «ключе» к мистической поэме «Стансы Бандарры», приписываемой португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге «История будущего» предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии — они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии.

(обратно)[60] Перевод Л. Цывьяна

(обратно)[61] Главная героиня предшествующего романа Ж. Сарамаго «Воспоминание о монастыре».

(обратно)[62] Пиньейро Шагас (1863-1925) — политик и журналист, возглавивший первое послереволюционное правительство в 1914 г.

(обратно)[63] Шиадо, Антонио Рибейро (1520-1591) — португальский драматург.

(обратно)[64] Obra das Mães pela Educação Nacional («Движение матерей в поддержку национального образования») — существовавшая в 1930-1940 гг. годы женская профашистская организация.

(обратно)[65] Auf Wiedersehen, ich habe kein zeit zu verlieren, es ist schon ziemlich shpát — До свиданья, у меня нет больше времени, уже поздно. — Es ist Piinkt Mitternacht — Ровно полночь. — Machen Sie bitte das Licht aus. — Выключите свет, пожалуйста (нем.).

(обратно)[66] Здесь — идеи носятся в воздухе (фр.).

(обратно)[67] Перевод Л.Цывьяна.

(обратно)[68] Празерес (prazeres) — наслаждения, удовольствия (португ.).

(обратно)[69] Испанская комическая опера, оперетта.

(обратно)[70] Аллюзия на стихотворение Фернандо Пессоа «Мамин сын» (перевод Г. Шмакова).

(обратно)[71] Строчка из того же стихотворения (перевод Г. Шмакова).

(обратно)[72] Sindicato Nacional Bancário — национальный профсоюз банковских служащих.

(обратно)[73] О, времена, о, нравы! (лат.). Слова Цицерона.

(обратно)[74] Вириат — полулегендарный пастух, в 147 — 139 гг. до н.э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества. Серторий Квинт — римский полководец, во время диктаторства Суллы удалившийся в Испанию, где во главе лузитан, жителей западной Испании, восемь лет воевал с Римом.

(обратно)[75] Дьявол унес этих моряков, сеньор Сальвадор? — Унес, дон Камило. — В таком случае пора воскликнуть: «Испания, воспрянь!», «Да здравствует Португалия!». — Воспрянь, дон Камило (исп.).

(обратно)