Litvek - онлайн библиотека >> Жозе Сарамаго >> Современная проза >> Год смерти Рикардо Рейса >> страница 134
истекло, помните, я говорил, что мне отпущено только несколько месяцев. Помню. Ну, так вот, срок минул. Рикардо Рейс подтянул узел галстука, надел пиджак. Взял с тумбочки «Бога лабиринта», сунул книгу под мышку, сказал: В таком случае, идемте. А вы-то куда? С вами. Вы должны остаться здесь, дождаться Лидию. Я сам знаю, что и кому я должен. Чтобы утешить ее в ее тяжкой утрате. Я ничем не могу ей помочь. А книга-то вам зачем? Я так и не успел дочитать ее, хотя времени было в избытке. Больше времени у вас не будет. Теперь времени будет сколько угодно. Вы ошибаетесь, умение читать — это первое, чего вы лишитесь. Рикардо Рейс раскрыл книгу и увидел непонятные значки, черные черточки, грязную страницу. Да, читать трудно, сказал он, но я все же захвачу ее с собой. Зачем? Избавлю мир хоть от одной загадки. Они вышли из дому, и Фернандо Пессоа еще заметил: Шляпу не взяли. Вы лучше меня знаете, что там шляпы не носят. Они постояли на дорожке в саду, поглядели на бледно светящуюся реку, на угрожающе нависшие горы. Что ж, идем, сказал Фернандо Пессоа. Идем, сказал Рикардо Рейс. Адамастор не обернулся, чтобы взглянуть на них, ему казалось, что уж на этот раз он сумеет издать громовой крик. Здесь, где кончается море и ждет земля.


ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Здесь — гувернантка (нем.).

(обратно)[2] Персонаж романа «Знатный дом Рамиресов», созданного классиком португальской литературы Ж.М. Эса де Кейрошем (1843 — 1900).

(обратно)[3] См. рассказ Хорхе Луиса Борхеса «Анализ творчества Герберта Куэйна». «Hotel Bragança». Винте (vinte) — двадцать (португ.)

(обратно)[4] Hotel Braganca

(обратно)[5] Винте (vinte) — двадцать (португ.)

(обратно)[6] Мануэл Мария Барбоза ду Бокаж (1765 — 1805) — португальский поэт; тонкий лирик и одновременно автор многих сатирических и откровенно порнографических стихотворений. Демонстративный атеизм и антиклерикализм навлекли на него гонения властей.

(обратно)[7] Аллюзия к стихотворению Ф. Пессоа «Португальское море», начинающегося словами: «О соленого моря седая волна, // От слезы Португалии ты солона».

(обратно)[8] Эпиграф к роману Эсы де Кейроша «Реликвия». Эти слова выбиты на пьедестале воздвигнутого ему памятника.

(обратно)[9] Виктор-Эммануил, король Италии (итал.).

(обратно)[10] Имеется в виду район Лиссабона Bairro Alto, что в буквальном переводе означает «верхний квартал»

(обратно)[11] Португальская народная песня.

(обратно)[12] Алваро де Кампос — поэт-футурист и морской инженер, еще один гетероним Фернандо Пессоа, который служил в коммерческой компании корреспондентом, то есть вел деловую переписку на иностранных языках.

(обратно)[13] «Оружие и рыцарей отважных…» — первая строчка эпической поэмы Камоэнса «Лузиады», где использован зачин «Энеиды» Вергилия: «Битвы и мужа пою».

(обратно)[14] От réveillon — новогодний ужин (франц.)

(обратно)[15] Юный португальский король Себастьян пропал без вести в 1580 г. в битве при Алькасаркивире, что, во-первых, привело к утрате Португалией независимости до 1640 г., а, во-вторых, способствовало возникновению т.н. «себастьянизма» — стойкого мессианского мифа о «скрытом короле», с чьим возвращением связывались надежды на новое величие страны, на установление царства счастья и справедливости.

(обратно)[16] Алберто Каэйро — первый из гетеронимов Фернандо Пессоа, буколический поэт, скончавшийся по воле своего создателя в 1915 году.

(обратно)[17] Креационизм — философская доктрина, трактующая возникновение всех форм живого мира как результат божественного творения.

(обратно)[18] Последний, но не менее важный (англ.)

(обратно)[19] Строчка из стихотворения П. Верлена «Осенняя песнь» (перевод А. Ревина).

(обратно)[20] В португальском языке буква «h» не произносится.

(обратно)[21] Строчка из стихотворения Пессоа «Автопсихография» (перевод А. Гелескула).

(обратно)[22] На пути в Дамаск произошло превращение жестокого гонителя христиан Савла в апостола Павла.

(обратно)[23] Португальский литературовед, занимавшийся изучением творчества Ф. Пессоа.

(обратно)[24] Сальвадор (Salvador) — спаситель (португ.).

(обратно)[25] Красные (исп.).

(обратно)[26] «Здесь притаясь, весь праздник я увижу, // И черта с два отыщет смерть меня» (исп.) — строчка из пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон».

(обратно)[27] Кабрал, Педро Алварес (1460 — 1526) — португальский мореплаватель, в 1500 году открывший Бразилию. «Там, где свищет сабиа» — рефрен хрестоматийного стихотворения бразильского поэта Гонсалвеса Диаса (1823 — 1864) «Песнь изгнания».

(обратно)[28] Традиционное название первого дня Великого поста.

(обратно)[29] ПВДЕ (PVDE — Policia dе Vigilancia e dе Defesa dе Estado) — служба государственной безопасности в Португалии.

(обратно)[30] Вы, впрочем, большое спасибо, но (исп.).

(обратно)[31] Благодарение Богу (исп.).

(обратно)[32] Персонаж эпической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады» — гигант, персонифицирующий опасности, которые подстерегают мореплавателей у Мыса Бурь, и тщетно добивающийся любви нимфы Фетиды. 10 июня 1927 года в Лиссабоне было установлено его мраморное изваяние.

(обратно)[33] Нам бы такого (исп.).

(обратно)[34] В этой битве, состоявшейся в 1385 году, войска португальского короля Жоана I разбили армию Хуана I Кастильского.

(обратно)[35] Строки из стихотворения Ф. Пессоа (перевод Е. Витковского).

(обратно)[36] Престес, Луис Карлос (1898 — 1988) — один из руководителей Бразильской компартии, в ноябре 1935 г. возглавивший восстание против диктатуры президента Жетулио Варгаса.

(обратно)[37] Эта книга, изданная в 1669 году в Париже, как перевод подлинных писем португальской монахини Мариа-ны Алькофорадо к французскому офицеру Ноэлю Бутону де Шамилли, на самом деле является литературной мистификацией и принадлежит перу виконта де Гийерага (1628 — 1685).

(обратно)[38] Имеется в виду памятник Васко да Гаме, который в 1497 — 99 гг. первым совершил плавание из Лиссабона в Индию и обратно мимо берегов Африки.

(обратно)[39] Ватель — метрдотель принца Конде. Прославился тем, что в 1671 году на обеде в честь Людовика XIV в отчаянии от того, что очередное блюдо (свежая морская рыба) не будет подано к столу вовремя, заколол себя шпагой.

(обратно)[40] Наши братья, их братья (исп.).

(обратно)[41] Сид, Родриго Диас (1043-1099), прозванный Кам-пеадор (Воитель) — полулегендарный освободитель Испании от мавров; воплощение рыцарской доблести.

(обратно)[42] Португальский народный танец и музыка.

(обратно)[43] В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию.

(обратно)[44] Респиги, Отторино (1879 — 1936) — итальянский композитор.

(обратно)[45] Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа.

(обратно)[46] Сознательная или случайная неточность автора — царство за коня предлагал Ричард Третий в одноименной трагедии
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Черноглазая блондинка [Джон Бэнвилл] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Кода к книге «451 градус по Фаренгейту» [Рэй Дуглас Брэдбери] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Мой театр. По страницам дневника. Книга I [Николай Максимович Цискаридзе] - читаем полностью в Litvek