(обратно)
139
Есть в стране зонтиконогих… – Пародия на ритуал вызывания душ из подземного мира (см. «Одиссея», книга XI, ст. 34 и далее). Комизм заключается в том, что трусливый демагог Писандр приходит вызвать собственную душу. В дар подземным богам он приносит не черную овцу, как положено, а верблюда – быстроходное животное.
(обратно)
140
Ты что ж на левое плечо накинул плащ? – Плащ полагалось перебрасывать через правое плечо. Трибалл, как неотесанный варвар, не знает этих правил.
(обратно)
141
Лаисподий – афинский стратег; носил плащ на левом плече, чтобы прикрыть язву на левой ноге.
(обратно)
142
…ни крошки из добра отцовского закон тебе не даст. – В птичье царство переносятся афинские законы о наследовании. Геракл – сын Зевса от фиванки Алкмены – не может быть в Афинах полноправным наследником.
(обратно)
143
…уложение Солоново… – почти дословное изложение закона Солона, цитируемого в одной из речей Демосфена.
(обратно)
144
…в реестр родни… – то есть в списки фратрии (религиозно-родственное объединение, ведавшее включением афинских юношей, достигших совершеннолетия, в число граждан).
(обратно)
145
Есть в стране Судебной Тяжбы… – Выпад против софистов и их занятий риторикой.
(обратно)
146
Горгий из сицилийского города Леонтин (поэтому «варвар») – известный софист, мастер красноречия.
(обратно)
147
Филипп – его ученик. Язык жертвенных животных приносился в жертву Гермесу, покровителю красноречия. Вспоминая об этом обычае, Аристофан издевается над риторами («племя длинных языков»), которым якобы не хватает одного – человеческого языка.
(обратно)
148
Мойры – богини судьбы.
(обратно)