Litvek - онлайн библиотека >> Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda >> Старинная литература >> Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77 >> страница 2
могил, тебе воспоминаний память даст ракурс» (77, 5-6).


На посвящение поэту сопернику сонета 77, и написание его в подчёркнуто жёсткой манере, у повествующего барда была весомая причина. Причина состояла в том, что обожаемый бардом молодой человек, адресат серии сонетов «Прекрасная молодёжь», расторг их многолетнюю дружбу предпочтя, дружбу с поэтом соперником! Инициатором разрыва отношений был молодой человек, не исключаю, что процесс разрыва и восстановления отношений был, не однократным явлением, а чредой многократных размолвок.


Но был ли, у горе-переводчиков на русский, хотя бы один шанс уловить все эти тонкости, которые скрывались в тексте оригинала сонета, написанного гением драматургии?


— Думаю, что не было.


Когда из-за чувства лени или ханжеского снобизма, горе-переводчики не захотели воспользоваться напечатанным в типографии на бумаге словарём английского языка. И тогда, как один, они стали пользоваться не безызвестными построчными переводами сонетов Шекспира, автора А. Ш., находящимися в свободном доступе в интернете.

Несмотря ни на что, соблюдение авторских прав распространяется в полной мере на построчные переводы, — никто его не отменял!

Релятивистический подход к авторскому праву привёл к тому, что представители «оклошекспирья» поставили «на поток» процесс перевода на русский сонетов Шекспира в интернете, чаще всего игнорируя исторический и автобиографический материал, который имел, непосредственное отношение к автору сонетов и его окружению. Не является секретом, что подобный псевдонаучный подход к изучению творческого наследия великого драматурга и барда, отрыл «околошекспирью» широкую и проторённую дорогу к самостоятельным исследованиям.


Поэтому, предлагаю читателю переводы и семантический анализ сонетов 11 и 77, которые по моему разумению связаны с идеей тайной доктрины. Например, сонет 11 ранее, был переадресован критиками, как ссылка на Евангелие от Матфея.




© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________



As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty and increase;

Without this, folly, age and cold decay:

If all were minded so, the times should cease

And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh, featureless and rude, barrenly perish:

Look, whom she best endow'd she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carv'd thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die.



— William Shakespeare Sonnet 11

_____________________________


2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 11


* * *


Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь

В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь;

И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь

Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь.

Здесь, с чём живёт мудрость, красота и приумноженье;

Без этого, останется глупость, старость и хладное тленье:

Если б, все так думали, то времена могли бы перестать

И этак, через шестьдесят лет — миру прекратиться, вдруг.

Пусть те, кого не создала для сохраненья Природа-мать,

Суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут:

Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна;

Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь:

Она тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя

Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть.


* * *


Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 06.06. 2021

________________________________



* ЛЕЛЕЯТЬ, -ею, -еешь; -еянный; несовер., кого (что). Нежить, холить, заботливо ухаживать за кем-чем-н. Л. ребёнка. Л. мечту, надежду (перен.: горячо желать чего-н., вынашивать мечту о чём-н.).

| совер. взлелеять, -ею, -еешь; -еянный. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992


** ВПРЕДЬ, нареч. (книжн.). На будущее время, вперёд. Впредь будь осторожнее.

|| В будущем. Если не принять мер, крушения и впредь будут повторяться.

| Впредь до чего — отныне до какого-нибудь момента. Впредь до распоряжения. Впредь до окончания дела. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Синонимы: больше, в будущем, в дальнейшем, вперёд, впредки, на будущее время, напредки, отныне




Сонет 11 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет затрагивает тему «продолжения рода», как и во всей подгруппе «Брачных Сонетов» («Marriage Sonnets»). Входящей в последовательность «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная серия сонетов Шекспира, адресована молодому человеку, адресату, по-видимому готовящемуся к заключению брака. Хотя цифровой порядок, в котором были составлены сонеты, не определён, но считается, что они были написаны не в том порядке, в котором их знают современные читатели), сонет 11 был впервые опубликован в сборнике 1609 Quarto, вместе с другими сонетами Шекспира.

В сонете повествующий бард рассуждает о том, что, молодой человек согласно законам Природы, когда-то состарится, но его красота никогда не увянет, так как он передаёт природную красоту по наследству своим детям. Бард убедительно аргументирует акцентируя внимание читателя на том, в этом заключено повеление природы. Что Природа, своей мудрой волей обязательно сохранит копии красоты в его потомстве. Настаивая на обязательном продолжении своего рода, поэтому у адресата сонета должно родиться, как можно больше копий его красоты, которая по истечению времени сохранится в его детях.


Структура построения сонета 11.

Сонет 11 составлен в традиционной форме такой, которая стала называться «шекспировским» сонетом, или известной как чисто «английский» сонет. По мнению некоторых критиков, подобная форма, взяла начало от «сонетов Петрарки», и возникла в 13-14 веках в стихах итальянского поэта Франческо Петрарки (Francesco Petrarch). Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из произведений английских поэтов шестнадцатого века графа Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517— 1547) или сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542).

Хотя, в елизаветинскую эпоху это была самая