Litvek - онлайн библиотека >> Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda >> Старинная литература >> Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77 >> страница 10
умозаключение: у барда или поэта-соперника в рабочем кабинете находилось зеркало, в котором отражались лицо сидящего за рабочим столом, а также в этом зеркале отражался циферблат настенных часов. В любом случае, все упомянутые предметы, вполне могли быть всего лишь литературными образами, к которым обратился автор сонета для придания выразительности сонету 77.


«Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых,

И по этой книге, возможно это обученье, понравится тебе на вкус» (77, 3-4).


Но, что подразумевал повествующий бард, когда писал «Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых»?

Безусловно, под словами «твой отпечаток разума», — автор сонета подразумевал участок мозга, который отвечает за творческие процессы, включая творческое честолюбие. Любой, что-либо стоящий писатель литератор или поэт, априори, имеет творческое честолюбие, которое «не сможет вынести листов пустых», заставив его наращивать и совершенствовать мастерство в последующей практике пишущего.


Краткая справка.

Априори (лат. a priori, букв. — «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. Этот философский термин получил важное значение в теории познания и логике благодаря Иммануилу Канту.


Творческий процесс, является одновременно обучением писательскому мастерству: «это обученье», возможно «понравится на вкус». То есть любой пишущий, может «войти во вкус», занимаясь творчеством, так как этот процесс, безусловно затягивает.


«Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их

Из безмолвных ртов могил, тебе воспоминаний память даст ракурс» (77, 5-6).


В строке 5, бард раскрывает секреты творческого процесса, так как этот процесс трудоёмкий и занимает много времени. Время во время творческого процесса пролетает необыкновенно быстро и незаметно. Одновременно, течение времени продолжит неумолимо пенять внешний облик пишущего, о чём обязательно, сделают напоминание морщины на лице, отражённые в зеркале. Это очень красивый литературный образ, — видеть действие времени при наблюдении процесса старения, через появление морщин лица и отражения их в зеркале! Автор сонета 77, интуитивно и осознанно почувствовал, двусмысленный образ не только в материальном мире, но и тончайшем мире, невидимые проекции которого вносят корректировки во всё материальное.


Строка 6, звучит брутальным набатом колокола, и зловещим напоминанием крылатой фразы: «Memento mori» (лат.), «Помни о смерти».


Краткая справка.


В Древнем Риме, фраза «Memento mori» произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой при проходе под триумфальной аркой в Риме.

За спиной военачальника ставили раба, который был обязан периодически напоминать триумфатору, выкрикивать эту фразу. Напоминая ему, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Возможно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).

«Memento mori» являлось формой приветствия, которым обменивались при встрече французские паулины, именовавшиеся также Братьями Смерти — монахи ордена отшельников Св. Павла во Франции (1620—1633).


Риторика строки 6, в переводе на любой язык, звучит чисто поэтически жёстко и хлёстко: «Из безмолвных ртов могил, тебе воспоминаний память даст ракурс». Слово «ракурс» при переводе на русский в конце строки 6, выбрано не случайно, и не только для рифмы. Именно, это слово при зловещей жёсткой тональности всей строки, отражает ироническую циничность, присущую перу Шекспира!


«Ты по твоему циферблату тенистому, вправе тайком узнать

Воровского к вечности продвиженья — времени стать» (77, 7-8).


В строке 7, повествующий бард говорит на одном языке образов и тайных символов с адресатом сонета 77, поэтом-соперником. Который, судя по принятой терминологии строки, имел прямое отношение к агентурной деятельности и выполнял поручения Высшего тайного Совета: «Ты по твоему циферблату тенистому, вправе тайком узнать». Метафора слова «тенистый», то есть «скрытный», кратка и красноречива. Второй смысл, в подстрочнике обозначает внутреннюю интуицию и импульсивность, которая отличала адресата сонета.

Концовка строки 7, своим содержанием даёт конкретную подсказку: «вправе тайком узнать».

В строке 7, бард через ярко выраженную метафорическую формулу, передал характерные особенности движения времени «к вечности». Мы не замечаем, как продвигается, движение времени неслышно и невидимо для человеческого взгляда. Оно, словно вор, которой неслышно крадётся в грациозных движениях к вечности.

Строка 8, в переводе заканчивается словами «времени стать», что в соединении с строкой 7, прочитывается так: «ты… вправе тайком узнать воровского к вечности продвиженья — времени», с помощью грациозных движений.

При соблюдении, шекспировского правила «смысловой связки двух строк», авторский текст сонета раскрывается значительно шире, чем укороченный перевод по «маршаковски» или по «петрарковски» в традиционно украшательском катрене. Именно такой, какой предлагают читателю горе-переводчики на русский!

Все аргументации критиков, по поводу похожести сонетов Шекспира на сонеты Петрарки, звучат, как-то не убедительно и излишне лицемерно, при вдумчивом анализе сонета 77.


«Посмотри, такого, твоя память не в состоянии вместить

Согласившись с пустыми черновиками, и ты найдёшь» (77, 9-10).


В строке 9, бард продолжил изложение в сослагательном наклонении, обращаясь к поэту-сопернику: «Посмотри, такого, твоя память не в состоянии вместить». Когда, есть много творческих идей и сюжетов, а каждый сюжет со своими литературно-художественными образами, очень трудно ориентироваться, так как «память не в состоянии вместить».

Однако, нужно смириться с тем, что в голове идей много, но ещё ничего не написано, и по этой причине черновики пусты.

Строку 10, бард завершает словами «ты найдёшь». Продолжая излагать мысль в строке 11:


«Детей, тех вынянченных, от них избавившись в мозгу,

Принять чтоб, нового знакомого в разуме твоём» (77, 11-12).


В строке 11, бард расширяет тему для передачи персонального опыта, приводя сравнительную