Litvek - онлайн библиотека >> Дэвид Балдаччи и др. >> Компиляции и др. >> Антология зарубежного детектива-24. Компиляция. Книги 1-10 >> страница 838
Стайна для детей.

(обратно)

21

От couvre-feu — сигнал к затемнению, комендантский час (фр.). Имеется в виду закон, принятый в целом ряде западных стран, запрещающий несовершеннолетним находиться на улице позже определенного времени.

(обратно)

22

Ноик — акроним от слова «Кино».

(обратно)

23

Имеется в виду частный клуб, открытый только для тех, у кого есть собственный ключ от его двери.

(обратно)

24

«Сикс флэгз грейт эдвенчер» — парк развлечений в Джексоне, Нью-Джерси, где находятся самые крутые американские горки в мире.

(обратно)

25

«Имакс» — от «image maximum» — «максимальное изображение» — формат фильмов и кинотеатров, разработанный одноименной канадской компанией, рассчитан на максимальные размеры экрана, лучше оптимизирован для просмотров фильмов в 3D.

(обратно)

26

«Таргет» — фирменная сеть крупных однотипных универсальных магазинов, продающих товары по относительно низким ценам.

(обратно)

27

Игра слов. В оригинале: Weed — сорняк, марихуана (англ.).

(обратно)

28

«Фэмили фьюд» — американская телевизионная игра, наш аналог называется «Сто к одному».

(обратно)

29

«Бада-Бинг» — вымышленный стрип-клуб, где происходят основные действия телесериала «Клан Сопрано».

(обратно)

30

«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией, внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния пяти метров выпускаются две небольшие стрелы с зарядом пятнадцать тысяч вольт, позволяющие временно парализовать преступника.

(обратно)

31

Джейн Доу — условное имя, используемое американской полицией и в юридических документах для обозначения неопознанного женского трупа.

(обратно)

32

«Джей-14» — один из самых популярных в США молодежных журналов.

(обратно)

33

«Пи-Джи-13» (PG-13) — согласно рейтингу, установленному Американской киноассоциацией, фильмы с таким обозначением смотреть детям до тринадцати лет не рекомендуется без сопровождения родителей.

(обратно)

34

Рейтинг «R» обозначает: просмотр данного фильма подросткам до семнадцати лет запрещен.

(обратно)

35

«Эггос» — крупнейший производитель готовых завтраков, в основном каш.

(обратно)

36

Локк, Джон (1632–1704) — британский философ-материалист, создатель идейно-политической доктрины либерализма. Основной труд: «Опыт о человеческом разуме», где разработана эмпирическая теория познания. Утверждал, что все человеческие знания проистекают из опыта.

(обратно)

37

«Уильямс-Сонома» — американский интернет-магазин, где найдется все, что связано с приготовлением пищи.

(обратно)

38

Названы так в честь итальянского педагога Марии Монтессори (1870–1952), сторонницы свободного воспитания, разрабатывавшей методы развития органов чувств у детей дошкольного и младшего школьного возраста.

(обратно)

39

Профайлер — специалист, составляющий психологический портрет преступника.

(обратно)

40

«Halo» — популярная видеоигра, сюжет о войне людей и ковенантов (союза инопланетных рас).

(обратно)

41

УБН (DEA) — Управление по борьбе с наркотиками, агентство в составе министерства юстиции США.

(обратно)

42

«Клуб „Ягуар“» — пишется по-английски «Club Jaguar», то есть начинается с букв «Си» и «Джей».

(обратно)

43

«Нью-Йорк никербокерс» — баскетбольная команда из Нью-Йорка, старейшая команда страны, образована в 1845 году.

(обратно)

44

«Полуночный баскетбол» — федеральная программа помощи городам в обустройстве освещенных баскетбольных площадок с целью привлечь молодежь и предотвратить подростковую преступность. Выдвинута администрацией Б. Клинтона. Критики считают программу пустой тратой денег.

(обратно)

45

«Медикер» — федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц пожилого возраста и инвалидов.

(обратно)

46

«Медикейд» — программа медицинской помощи неимущим.

(обратно)

47

«Белая хижина» (англ.).

(обратно)

48

Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.

(обратно)

49

«фатима» — сорт сигарет

(обратно)

50

Галахад — благородный и храбрый рыцарь, всегда готовый защитить честь дамы, персонаж двора легендарного короля Артура

(обратно)

51

«Дезир дю Кёр» — «Желание сердца» (франц.).

(обратно)

52

Вот как (франц.).

(обратно)

53

Знаменитая в Америке женщина-снайпер.

(обратно)

54

«На Кубе» (исп.)

(обратно)

55

Орден иоаннитов (нем.)

(обратно)

56

По пути (фр.)

(обратно)

57

Редкая птица(лат.)

(обратно)

58

Религиозные лидеры, основатели сект и движений: сестра Эйми Макферсон Семпл (1890 – 1944), – проповедница, миссионер, врачеватель. Организовала секту в Лос-Анджелесе, Бухман Фрэнк (1878 – 1961) – основатель известного движения «Моральное перевооружение».

(обратно)

59

Джеди – легендарный иллюзионист Древнего Египта.

(обратно)

60

Мэкин Артур (1863 – 1947) – английский писатель, автор повествований о сверхъестественном, ужасном, мистическом.

(обратно)

61

Кабелл Джеймс (1879 – 1958) – американский романист, критик, поэт.

(обратно)

62

и в этом месте одна строка была забита буквами "х" и "м" так, что ничего невозможно было разобрать

(обратно)

63

слова «теперь представляют собою» были слегка забиты буквой "х"

(обратно)