Стайна для детей.
(обратно)
21
От couvre-feu — сигнал к затемнению, комендантский час (фр.). Имеется в виду закон, принятый в целом ряде западных стран, запрещающий несовершеннолетним находиться на улице позже определенного времени.
(обратно)
22
Ноик — акроним от слова «Кино».
(обратно)
23
Имеется в виду частный клуб, открытый только для тех, у кого есть собственный ключ от его двери.
(обратно)
24
«Сикс флэгз грейт эдвенчер» — парк развлечений в Джексоне, Нью-Джерси, где находятся самые крутые американские горки в мире.
(обратно)
25
«Имакс» — от «image maximum» — «максимальное изображение» — формат фильмов и кинотеатров, разработанный одноименной канадской компанией, рассчитан на максимальные размеры экрана, лучше оптимизирован для просмотров фильмов в 3D.
(обратно)
26
«Таргет» — фирменная сеть крупных однотипных универсальных магазинов, продающих товары по относительно низким ценам.
(обратно)
27
Игра слов. В оригинале: Weed — сорняк, марихуана (англ.).
(обратно)
28
«Фэмили фьюд» — американская телевизионная игра, наш аналог называется «Сто к одному».
(обратно)
29
«Бада-Бинг» — вымышленный стрип-клуб, где происходят основные действия телесериала «Клан Сопрано».
(обратно)
30
«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией, внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния пяти метров выпускаются две небольшие стрелы с зарядом пятнадцать тысяч вольт, позволяющие временно парализовать преступника.
(обратно)
31
Джейн Доу — условное имя, используемое американской полицией и в юридических документах для обозначения неопознанного женского трупа.
(обратно)
32
«Джей-14» — один из самых популярных в США молодежных журналов.
(обратно)
33
«Пи-Джи-13» (PG-13) — согласно рейтингу, установленному Американской киноассоциацией, фильмы с таким обозначением смотреть детям до тринадцати лет не рекомендуется без сопровождения родителей.
(обратно)
34
Рейтинг «R» обозначает: просмотр данного фильма подросткам до семнадцати лет запрещен.
(обратно)
35
«Эггос» — крупнейший производитель готовых завтраков, в основном каш.
(обратно)
36
Локк, Джон (1632–1704) — британский философ-материалист, создатель идейно-политической доктрины либерализма. Основной труд: «Опыт о человеческом разуме», где разработана эмпирическая теория познания. Утверждал, что все человеческие знания проистекают из опыта.
(обратно)
37
«Уильямс-Сонома» — американский интернет-магазин, где найдется все, что связано с приготовлением пищи.
(обратно)
38
Названы так в честь итальянского педагога Марии Монтессори (1870–1952), сторонницы свободного воспитания, разрабатывавшей методы развития органов чувств у детей дошкольного и младшего школьного возраста.
(обратно)
39
Профайлер — специалист, составляющий психологический портрет преступника.
(обратно)
40
«Halo» — популярная видеоигра, сюжет о войне людей и ковенантов (союза инопланетных рас).
(обратно)
41
УБН (DEA) — Управление по борьбе с наркотиками, агентство в составе министерства юстиции США.
(обратно)
42
«Клуб „Ягуар“» — пишется по-английски «Club Jaguar», то есть начинается с букв «Си» и «Джей».
(обратно)
43
«Нью-Йорк никербокерс» — баскетбольная команда из Нью-Йорка, старейшая команда страны, образована в 1845 году.
(обратно)
44
«Полуночный баскетбол» — федеральная программа помощи городам в обустройстве освещенных баскетбольных площадок с целью привлечь молодежь и предотвратить подростковую преступность. Выдвинута администрацией Б. Клинтона. Критики считают программу пустой тратой денег.
(обратно)
45
«Медикер» — федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц пожилого возраста и инвалидов.
(обратно)
46
«Медикейд» — программа медицинской помощи неимущим.
(обратно)
47
«Белая хижина» (англ.).
(обратно)
48
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
(обратно)
49
«фатима» — сорт сигарет
(обратно)
50
Галахад — благородный и храбрый рыцарь, всегда готовый защитить честь дамы, персонаж двора легендарного короля Артура
(обратно)
51
«Дезир дю Кёр» — «Желание сердца» (франц.).
(обратно)
52
Вот как (франц.).
(обратно)
53
Знаменитая в Америке женщина-снайпер.
(обратно)
54
«На Кубе» (исп.)
(обратно)
55
Орден иоаннитов (нем.)
(обратно)
56
По пути (фр.)
(обратно)
57
Редкая птица(лат.)
(обратно)
58
Религиозные лидеры, основатели сект и движений: сестра Эйми Макферсон Семпл (1890 – 1944), – проповедница, миссионер, врачеватель. Организовала секту в Лос-Анджелесе, Бухман Фрэнк (1878 – 1961) – основатель известного движения «Моральное перевооружение».
(обратно)
59
Джеди – легендарный иллюзионист Древнего Египта.
(обратно)
60
Мэкин Артур (1863 – 1947) – английский писатель, автор повествований о сверхъестественном, ужасном, мистическом.
(обратно)
61
Кабелл Джеймс (1879 – 1958) – американский романист, критик, поэт.
(обратно)
62
и в этом месте одна строка была забита буквами "х" и "м" так, что ничего невозможно было разобрать
(обратно)
63
слова «теперь представляют собою» были слегка забиты буквой "х"
(обратно)