оптимист. — Прим. ред.
(обратно)
(обратно)
(обратно)
98
Да? Господин полковник (нем.) (обратно)99
Благодарение Богу за это (нем.) (обратно)100
Росшие в лесах Галлии красные мухоморы достигали метровой высоты. — Прим. ред. (обратно)101
Суфражистка, участница движения за равноправие женщин. В 1879 году организовала Национальный женский христианский союз трезвости (НЖХСТ).(обратно)
102
Презрительная кличка. Так американцы называют итальянцев, испанцев и португальцев. — Прим. ред. (обратно)103
Так у автора. — Прим. ред. (обратно)104
Господи помилуй (греч.). — Прим. пер. (обратно)105
Никогда так не называлась. Просто Наган, уступив в конкурсе на новое оружие для российской армии русскому оружейнику Мосину, поднял скандал, утверждая, что тот украл у него схему винтовки. Несколько судов, разбиравших это дело, признали неправоту бельгийца — что не мешает западным авторам называть знаменитую трехлинейку «винтовкой Мосина-Нагана». Они действительно похожи внешне, «мосинка» и «наган», но имеют существенные конструктивные отличия — большие, чем, скажем, «наган» и «маузер». Косвенным, но убедительным доказательством заслуг Мосина является то, что винтовка Нагана так и не была принята на вооружение ни в одной стране, включая его родную Бельгию, а винтовка Мосина заслуженно считается одной из лучших в мире по боевым качествам и абсолютно уникальной — по эксплуатационным. — Прим. ред. (обратно)106
Про ходовую часть «пантеры» мы уже писали. Созданная на грани технических возможностей того времени, она обеспечивала этому переутяжеленному танку превосходную подвижность, но ценой очень низкой надежности. Достаточно сказать, что «пантера» проходила без ремонта в среднем 80 км. Ломалось все. — Прим. ред. (обратно)107
В ночь с 9 на 10 ноября 1938 года по всей Германии прокатилась волна еврейских погромов. Погибли 36 человек. Из-за огромного количества разбитых магазинных витрин эта ночь и получила такое название. — Прим. ред. (обратно)108
«Very Superior Old Pale» — коньяк «Курвуазье» с выдержкой от 18 до 25 лет. — Прим. перев. (обратно)109
Легендарный гарнизон, воины которого перебили друг друга, вместо того чтобы сдаться римлянам. — Прим. перев. (обратно)110
Интересно, а выделять золото из серебра они не пробовали? Результат должен быть примерно тот же. — Прим. ред. (обратно)111
Казимеж Пулаский — один из соратников Тадеуша Костюшко и Августа Беньовского, активный деятель Польской конфедерации, участник американской революции и войны за независимость. Генерал, национальный герой США. — Прим. ред. (обратно)112
Ну естественно! (нем.) — Прим. перев. (обратно)113
Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат.) — Прим. ред. (обратно)114
Надсмотрщиками (ивр.) — Прим. пер. (обратно)115
Вообще-то именно простота устройства (а следовательно, и надежность) является едва ли не главным показателем совершенства военной техники. К слову сказать, приборные доски у немецких самолетов имели меньше приборов и всяческих тумблеров-кнопок-переключателей, чем у аналогичных советских, что свидетельствовало о более высокой технической культуре. — Прим. ред. (обратно)116
«Высшая мера наказания». — Прим. перев. (обратно)117
Непременное условие (лат.) — Прим. перев. (обратно)118
Безумцем. — Прим. пер. (обратно)119
Еврею выйти! — Прим. пер. (обратно)120
Войска СС — на протяжении 1933–1945 годов это понятие значительно изменяло свой смысл. Созданные как части усиления для «охранных отрядов», с началом воины они были преобразованы в полноценные воинские части, вначале элитные, добровольческие, а к концу войны — совершенно рядовые. Отличались от строевых частей вермахта знаками отличия и воинскими званиями. Система обучения пехотинца, разработанная для войск СС, после войны была принята в большинстве армий мира. — Прим. ред. (обратно)121
Время, предшествующее Гражданской войне в США 1861–1865 гг. — Прим. перев. (обратно)122
Большое спасибо (нем.) — Прим. перев. (обратно)123
Зихерхайт-Динст — служба безопасности (нем.) — Прим. перев. (обратно)124
Ученым (ид.) (обратно)125
Орденские планки. — Прим. ред. (обратно)126
Спасибо (яп.) — Прим. перев. (обратно)127
«Двойка», проигрышная комбинация игральных костей. — Прим. ред. (обратно)128
Кладбище. — Прим. ред. (обратно)129
То есть погибнуть вместе с врагами. — Прим. перев. (обратно)130
Все в порядке, барышня? (нем.) — Прим. перев. (обратно)131
Да… все хорошо (нем.) (обратно)132
Точного аналога в русском языке, пожалуй, не имеет. Можно перевести с идиш как «Какой кошмар!!!» — Прим. ред. (обратно)133
Автор находится в странной уверенности, что политические заключенные находились в лагерях в лучших условиях, нежели уголовники. — Прим. ред. (обратно)134
Еще одно странное заблуждение автора — Прим. ред. (обратно)135
Неприхотливый народ… — Прим. ред.(обратно)