Litvek - онлайн библиотека >> Гарри Тертлдав >> Альтернативная история и др. >> Фантастические циклы. Компиляция.Книги 1-16 >> страница 2447
небольшой.

(обратно)

40

Южанин, кавалерист, герой Гражданской войны.

(обратно)

41

Звезда Голливуда 40-х годов (1918–1987).

(обратно)

42

Разумеется (нем.)

(обратно)

43

На полковничьих погонах изображены орлы, которых в шутку называют курами.

(обратно)

44

Фирменное название концентрата желе.

(обратно)

45

Китайское рагу с грибами и острым соусом.

(обратно)

46

Воздушные бои 1940–1941 гг.

(обратно)

47

Чагуотер (Chugwater, англ.) — в буквальном переводе «пыхтящая вода».

(обратно)

48

Здесь есть врач?

(обратно)

49

Хорватский фашистский деятель.

(обратно)

50

Английское слово yard имеет два значения — «ярд» и «двор».

(обратно)

51

Мера объема сыпучих тел; англ: — 8,81 л., амер: — 7,7 л.

(обратно)

52

Журнал по археологии юго-восточной Европы (нем.)

(обратно)

53

Хорватское националистическое движение.

(обратно)

54

Франклин Делано Рузвельт.

(обратно)

55

Рядовой первого класса — воинское звание между рядовым и капралом, высшее звание рядового состава Сухопутных войск США.

(обратно)

56

Игрок в дальней части поля.

(обратно)

57

Знаменитый бейсболист.

(обратно)

58

Легендарный американский боксер.

(обратно)

59

День независимости, главный национальный праздник США. В этот день устраиваются фейерверки.

(обратно)

60

Самоназвание мормонов.

(обратно)

61

Рокуэлл, Норман (1894–1978), художник, иллюстратор, автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка. (Здесь и далее при отсутствии других указаний примечания переводчиков).

(обратно)

62

Классический герой американской фантастики, капитан звездолета в XXV веке. Образ появился в комиксах в 1929 году, а потом перешел на радио, в кино и на телевидение.

(обратно)

63

Стюарт, Джеймс Юэлл Браун — военный, во время Гражданской войны выдвинулся как инициативный военачальник в армии Конфедерации; воевал в кавалерии.

(обратно)

64

Форрест, Натан Бедфорд — торговец скотом, затем работорговец, дослужился до звания генерала армии южан в ходе Гражданской войны.

(обратно)

65

Расположенные на юге штаты называли «Земля Дикси» (происходит от надписи на десятидолларовых банкнотах, выпущенных в двуязычной Луизиане перед Гражданской войной; «dix» — по-французски означает десять. В 1859 году появилась песенка «Земля Дикси», которая после образования Конфедерации стала ее официальным гимном).

(обратно)

66

Государственный гимн США. Учрежден конгрессом в 1931 году, хотя до этого уже исполнялся в армии и ВМС.

(обратно)

67

Персонаж Фенимора Купера, знаменитый следопыт.

(обратно)

68

Закуска (фр.)

(обратно)

69

ВВС Великобритании.

(обратно)

70

Лондонский аристократический клуб.

(обратно)

71

DC-3 «Дакота» — двухмоторный пассажирский и военно-транспортный самолет, местами эксплуатирующийся до сих пор. Выпущен в начале 1930-х годов фирмой «Дуглас Эркрафт». Производился по лицензии во многих странах мира, в том числе в СССР (под названием Ли-2).

(обратно)

72

Курорт в центре штата Арканзас.

(обратно)

73

«Великий поход» китайской коммунистической партии в северо-западные районы Китая (1934–1935).

(обратно)

74

Чан Кайши, китайский государственный деятель (1887–1975).

(обратно)

75

Высшая военная награда США; учреждена в период Гражданской войны в 1862 году, вручается президентом от имени конгресса.

(обратно)

76

Бела Лугоши (1882–1956) — актер театра и кино, настоящее имя — Бела Бласко. По национальности венгр, в США с 1921 года. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира, сначала на сцене (1927 год), а затем в знаменитой картине, ставшей классикой фильмов ужасов — «Дракула» (1931 год).

(обратно)

77

«Гамлет», акт II, сцена 2. Перевод Бориса Пастернака.

(обратно)

78

Ассоциация молодых христиан.

(обратно)

79

Город на юго-востоке штата Вашингтон, на языке индейского племени кайюс название города означает «много ручьев».

(обратно)

80

Любимая (нем.)

(обратно)

81

Вильсон Томас Вудро, президент США (1856–1924).

(обратно)

82

Один из ведущих американских комиков 30-х годов.

(обратно)

83

Английская идиома — поддерживать одно в ущерб другому.

(обратно)

84

Город в Великобритании, графство Хартфордшир, в городе имеется музей римских древностей Веруламиума.

(обратно)

85

Место хора в древнегреческом театре.

(обратно)

86

Реактивный гранатомет.

(обратно)

87

Солдат Конфедерации в Гражданской войне 1861–1865 годов.

(обратно)

88

Парадоксально, но факт: Британия, родина танков, за годы войны так и не смогла создать сколько-нибудь боеспособную броневую машину. Тяжелый «Черчилль» нес броню до 120 мм, но имел пушку 47 мм (!!!) и ползал со скоростью до 20 км/час. Разве что легкая «Валентина» могла сравниться по боевым качествам с немецким Pz-III. — Прим. ред.

(обратно)

89

Чем займемся, любимая? (нем.)

(обратно)

90

Алкивиад — афинский политический и военный деятель (ок. 450–404 гг. до Р.X.).

(обратно)

91

Аттила, вождь гуннов (ум. 453).

(обратно)

92

Годдард, Роберт Хатчингс (1882–1945), физик, пионер ракетостроения. В 1914 первым сконструировал двухступенчатую ракету.

(обратно)

93

Государство Франция.

(обратно)

94

Нервно-паралитический газ.

(обратно)

95

Что здесь такое? (фр.)

(обратно)

96

Звезда Голливуда сороковых годов.

(обратно)

97

Японская военная техника развивалась крайне негармонично. Да, флот. Да, один (на всю войну) очень неплохой истребитель. Но вооружение сухопутных войск оставляло желать лучшего, а воспринимать японские танки как боевые машины мог только безграничный