Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью [Андрей Владимирович Курпатов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исчезновение венериан [Ли Дуглас Брэкетт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пространство вариантов [Вадим Зеланд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Знамение пути [Мария Васильевна Семенова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В канун Рождества [Розамунда Пилчер] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Ричард Реган >> Морские приключения >> К востоку от Малакки >> страница 107
Сепарация — материалы (дерево в основном), используемые для прокладки, подстилки и сепарирования при грузовых перевозках.

(обратно)

27

Крюйс-пеленг — способ определения места судна по двум пеленгам на один и тот же ориентир (маяк), взятыми через определенный промежуток времени, и пройденному судном расстоянию по курсу (пути) за это время.

(обратно)

28

Тик — плотная ткань саржевого или полотняного переплетения нитей с продольными широкими пестроткаными или печатными цветными полосами. Вырабатывается из льняной или хлопчатобумажной пряжи.

(обратно)

29

ЗБО (DSC) — крест "За боевое отличие" (британская военная награда).

(обратно)

30

Калькуттская черная яма (также Калькуттская «черная дыра») — вошедшее в историю название маленькой тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан. Они были брошены туда бенгальским навабом Сирадж уд-Даулом, захватившим Калькутту в ответ на ее укрепление англичанами, что нарушало достигнутые прежде договоренности. 

(обратно)

31

Тальман — лицо, ведущее подсчет груза при погрузке на судно и выгрузке с него. Обычно к услугам тальмана прибегают при приеме и сдаче перевозимых по счету грузовых мест. 

(обратно)

32

На диалекте Джорди выражение "их делают" (make them) звучит как "мейкем" (make'm).

(обратно)

33

Шанхайская французская концессия была учреждена 6 апреля 1849 года, когда французский консул в Шанхае Шарль де Мантиньи (Charles de Montigny) получил от шанхайского даотая документ, согласно которому часть территории выделялась под французский сеттльмент. Этот участок земли, где расположены современные шанхайские районы Сюйхуэй и Лувань, занимал центр, юг и запад городской части Шанхая. К юго-востоку от французской концессии находился обнесенный стеной Китайский город, а к северу — Британская концессия (впоследствии вошедшая в Шанхайский международный сеттльмент). 

(обратно)

34

Квайл — белый иностранец (гонконгский сленг).

(обратно)

35

Подшкипер — (ранее на торговых судах) помощник боцмана, заведующий боцманскими кладовыми.

(обратно)

36

Пи-энд-Оу (P&O) — Пиренейская и Восточная судоходная компания.

(обратно)

37

"Ориентал Вагабонд" — "Восточный скиталец".

(обратно)

38

Дживс и Вустер — популярный цикл комедийных романов и рассказов английского писателя П.Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. Цикл в основном написан в период с 1916 по 1930 год. Романы и рассказы в основном написаны в жанре комедии положений.

(обратно)

39

Игра слов. В английском языке выражение "push out" означает "выходить в море, отваливать". "Push out the boat" имеет также переносное значение "угощать, платить за выпивку" .

(обратно)

40

Баратрия — ущерб, нанесенный судну или грузу капитаном или командой по преступной небрежности или умышленно.

(обратно)

41

"Презренные старики" — так называли себя в послевоенные годы выжившие ветераны Британских Экспедиционных Сил. Так повелось от того, что император Германии Вильгельм II, который чрезвычайно пренебрежительно относился к БЭС, якобы издал приказ от 19 августа 1914, где требовал "безжалостно истребить… коварных англичан и смести эту презренную шайку генерала Френча". Впрочем, никаких документальных подтверждений тому, что кайзер действительно отдавал такой приказ, не существует.

(обратно)

42

Тайпан — влиятельный бизнесмен.

(обратно)

43

Бурра-пег — крепкий коктейль, в составе которого коньяк, шампанское (или сухое игристое вино), ангостура (горькая настойка) и другие ингредиенты.

(обратно)

44

Джапы — презрительное название японцев среди англоговорящих.

(обратно)

45

Большой Дым (Big Smoke) — Лондон (сленг кокни);

Чайный листик (tea leaf) — вор (сленг кокни).

(обратно)

46

Ратьер — лампа с заслонками для передачи световых сигналов азбукой Морзе.

(обратно)

47

Для обеспечения естественной вентиляции над машинным отделением предусмотрена шахта, которая наверху заканчивается машинным капом. В крышках машинного капа имеются иллюминаторы.

(обратно)

48

Нобби Кларк — акула (кокни сленг).

(обратно)

49

Маркони — прозвище судового радиоспециалиста.

(обратно)

50

Рыбинсы — решетчатый настил на дне шлюпки.

(обратно)

51

Поймать краба — ошибка гребли, при которой гребец, неправильно погрузив весло в воду и вместе с тем сделав большое усилие для гребка, внезапно вырывает весло из воды и падает в шлюпку, т.е. «ловит краба».

(обратно)

52

Трехостровной трамп — судно с тремя надстройками: носовой, центральной и кормовой.

(обратно)

53

У русских (советских) солдат эта граната получила прозвище "колотушка".

(обратно)

54

Краут (нем. капуста) — прозвище немцев, данное солдатами западных союзников.

(обратно)

55

Швартовные пушки (палы) — чугунные или стальные тумбы на причалах, за которые крепятся швартовные канаты.

(обратно)

56

Здесь и далее автор не удержался от повторения западных штампов, которые часто рисуют русское (советское) в неприглядном виде.

(обратно)

57

На самом деле появление немецкой ПЛ в 1937 году на Тихом океане невероятно по техническим данным подлодок того времени.

(обратно)