Сепарация — материалы (дерево в основном), используемые для прокладки, подстилки и сепарирования при грузовых перевозках.
(обратно)
27
Крюйс-пеленг — способ определения места судна по двум пеленгам на один и тот же ориентир (маяк), взятыми через определенный промежуток времени, и пройденному судном расстоянию по курсу (пути) за это время.
(обратно)
28
Тик — плотная ткань саржевого или полотняного переплетения нитей с продольными широкими пестроткаными или печатными цветными полосами. Вырабатывается из льняной или хлопчатобумажной пряжи.
(обратно)
29
ЗБО (DSC) — крест "За боевое отличие" (британская военная награда).
(обратно)
30
Калькуттская черная яма (также Калькуттская «черная дыра») — вошедшее в историю название маленькой тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан. Они были брошены туда бенгальским навабом Сирадж уд-Даулом, захватившим Калькутту в ответ на ее укрепление англичанами, что нарушало достигнутые прежде договоренности.
(обратно)
31
Тальман — лицо, ведущее подсчет груза при погрузке на судно и выгрузке с него. Обычно к услугам тальмана прибегают при приеме и сдаче перевозимых по счету грузовых мест.
(обратно)
32
На диалекте Джорди выражение "их делают" (make them) звучит как "мейкем" (make'm).
(обратно)
33
Шанхайская французская концессия была учреждена 6 апреля 1849 года, когда французский консул в Шанхае Шарль де Мантиньи (Charles de Montigny) получил от шанхайского даотая документ, согласно которому часть территории выделялась под французский сеттльмент. Этот участок земли, где расположены современные шанхайские районы Сюйхуэй и Лувань, занимал центр, юг и запад городской части Шанхая. К юго-востоку от французской концессии находился обнесенный стеной Китайский город, а к северу — Британская концессия (впоследствии вошедшая в Шанхайский международный сеттльмент).
(обратно)
34
Квайл — белый иностранец (гонконгский сленг).
(обратно)
35
Подшкипер — (ранее на торговых судах) помощник боцмана, заведующий боцманскими кладовыми.
(обратно)
36
Пи-энд-Оу (P&O) — Пиренейская и Восточная судоходная компания.
(обратно)
37
"Ориентал Вагабонд" — "Восточный скиталец".
(обратно)
38
Дживс и Вустер — популярный цикл комедийных романов и рассказов английского писателя П.Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. Цикл в основном написан в период с 1916 по 1930 год. Романы и рассказы в основном написаны в жанре комедии положений.
(обратно)
39
Игра слов. В английском языке выражение "push out" означает "выходить в море, отваливать". "Push out the boat" имеет также переносное значение "угощать, платить за выпивку" .
(обратно)
40
Баратрия — ущерб, нанесенный судну или грузу капитаном или командой по преступной небрежности или умышленно.
(обратно)
41
"Презренные старики" — так называли себя в послевоенные годы выжившие ветераны Британских Экспедиционных Сил. Так повелось от того, что император Германии Вильгельм II, который чрезвычайно пренебрежительно относился к БЭС, якобы издал приказ от 19 августа 1914, где требовал "безжалостно истребить… коварных англичан и смести эту презренную шайку генерала Френча". Впрочем, никаких документальных подтверждений тому, что кайзер действительно отдавал такой приказ, не существует.
(обратно)
42
Тайпан — влиятельный бизнесмен.
(обратно)
43
Бурра-пег — крепкий коктейль, в составе которого коньяк, шампанское (или сухое игристое вино), ангостура (горькая настойка) и другие ингредиенты.
(обратно)
44
Джапы — презрительное название японцев среди англоговорящих.
(обратно)
45
Большой Дым (Big Smoke) — Лондон (сленг кокни);
Чайный листик (tea leaf) — вор (сленг кокни).
(обратно)
46
Ратьер — лампа с заслонками для передачи световых сигналов азбукой Морзе.
(обратно)
47
Для обеспечения естественной вентиляции над машинным отделением предусмотрена шахта, которая наверху заканчивается машинным капом. В крышках машинного капа имеются иллюминаторы.
(обратно)
48
Нобби Кларк — акула (кокни сленг).
(обратно)
49
Маркони — прозвище судового радиоспециалиста.
(обратно)
50
Рыбинсы — решетчатый настил на дне шлюпки.
(обратно)
51
Поймать краба — ошибка гребли, при которой гребец, неправильно погрузив весло в воду и вместе с тем сделав большое усилие для гребка, внезапно вырывает весло из воды и падает в шлюпку, т.е. «ловит краба».
(обратно)
52
Трехостровной трамп — судно с тремя надстройками: носовой, центральной и кормовой.
(обратно)
53
У русских (советских) солдат эта граната получила прозвище "колотушка".
(обратно)
54
Краут (нем. капуста) — прозвище немцев, данное солдатами западных союзников.
(обратно)
55
Швартовные пушки (палы) — чугунные или стальные тумбы на причалах, за которые крепятся швартовные канаты.
(обратно)
56
Здесь и далее автор не удержался от повторения западных штампов, которые часто рисуют русское (советское) в неприглядном виде.
(обратно)
57
На самом деле появление немецкой ПЛ в 1937 году на Тихом океане невероятно по техническим данным подлодок того времени.
(обратно)