Litvek - онлайн библиотека >> Роберт Франклин Янг >> Фэнтези: прочее >> Дом, забытый временем >> страница 87
Перевод Нияза Абдуллина


ЗВЕЗДНЫЙ РЫБАК 191 

Перевод Нияза Абдуллина


Из сборника «Воспоминания о будущем»

СТЕКЛЯННЫЕ ДОМА 239 

Перевод Сергея Гонтарева


ДАЛЬНИЕ РОДСТВЕННИКИ 255 

Перевод Марии Литвиновой


СИНДРОМ ТРИ-МАЙЛ 275 

Перевод Марии Литвиновой


ШЕКСПИР В ОБЕЗЬЯННИКЕ 288 

Перевод Марии Литвиновой


В ЭТОМ ХОЛОДНОМ МИРЕ 306 

Перевод Марии Литвиновой


Из периодики

НЕБЕСНЫЙ НАДЕЛ 333 

Перевод Сергея Гонтарева


ВЕЛИКАНША 341 

Перевод Анны Петрушиной


ДОКЛАД ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ПОЛОВ НА АРКТУРЕ-Х 359 

Перевод Анны Петрушиной


ПЕРВАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ НА МАРС 373 

Перевод Сергея Гонтарева


ИСТОЧНИКИ, ХУДОЖНИКИ 385



Литературно-художественное издание

Роберт Янг ДОМ, ЗАБЫТЫЙ ВРЕМЕНЕМ Фантастические рассказы

НЕ ДЛЯ ПРОДАЖИ

Редактор А.А.Лотарев

Технический редактор Г. Г. Лотарчук

Корректор С.Лотарь

ИБ№ 782-12

Подписано в печать 01.04.13. Формат 70 х 108 1/32.

Бумага Ксерокс. Печать цифровая. Гарнитура Тип Таймс.

Усл. — печ. л. 17,21. Тираж 20 экз. Заказ № 122–227.

Издательство «Бригантина» 07500, г. Ясноград, ул. Р. Сикорски, 17.

Отпечатано в типографии Института Неточных Наук 01230, г. Орлиноозерск, ул. Придубравная, 18.

Дом, забытый временем. Иллюстрация № 20

Примечания

1

Французский композитор, органист и клавесинист (1668–1733), один из наиболее значительных представителей известной французской династии Куперенов, насчитывавшей несколько поколений музыкантов.

(обратно)

2

Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — известная английская поэтесса Викторианской эпохи. Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) — английская поэтесса. Эмили Элизабет Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса. При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот написанных.

(обратно)

3

Начало 9-го сонета Элизабет Баррет Браунинг из знаменитых «Сонетов с португальского». Перевод Я.Фельдмана.

(обратно)

4

Неоклассический стиль мебели 18 века, отличающийся простотой формы и тонким изяществом.

(обратно)

5

Томас Чиппендейл — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм, ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.

(обратно)

6

Неоклассический стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, отличающийся изяществом и тонкостью отделки, овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, а также использованием инкрустации. Стиль назван в честь британского краснодеревщика Джорджа Хеплуайта

(обратно)

7

Лифт Иакова — по аналогии с библейской «Лестницей Иакова»: лестница из сна Иакова, соединяющая землю и Небо. «И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней». (Быт. 28:12–16).

(обратно)

8

Хозяин, господин (суахили).

(обратно)

9

У. Шекспир, «Гамлет»: «В том и забава, чтоб землекопа взорвать его же миной» (пер. М. Лозинского).

(обратно)

10

Пер. Г. Кружкова.

(обратно)

11

Д. Мильтон, «L’Allegro»: «Принеси нам шутки с неба,/ И улыбки, как у Гебы,/ Те улыбки, что таит/ Юность в ямочках ланит,/ Смех, целящий от кручины/ И стирающий морщины,/ Игры, плутни, пыл, задор,/ Непринужденный разговор» (пер. Ю. Корнеева).

(обратно)

12

О. Хайям, рубаи: «Вино не только друг. Вино — мудрец:/ С ним разнотолкам, ересям — конец!/ Вино — алхимик: превращает разом/ В пыль золотую жизненный свинец» (пер. О. Румера и Г. Плисецкого).

(обратно)

13

Д.Баньян, «Путешествие пилигрима»: «…но по рассеянности не остереглись и провалились в тину. Эта топь имела несколько мрачное название. Называлась она топью Уныния» (пер. Ю.Засецкой).

(обратно)

14

Д. Мильтон, «II Penseroso»: «Отшельница, ты вся — терпенье,/ Раздумье, самоотреченье!/ Надень наряд, чей черен цвет…» (пер. Ю.Корнеева).

(обратно)

15

Т. Грей, «Сельское кладбище. Элегия»: «Как часто редкий перл, волнами сокровенный,/ В бездонной пропасти сияет красотой» (пер. В. А. Жуковского).

(обратно)

16

Аллюзия на библейскую долину Сиддим (евр. «равнина»), на которой располагалось Содомское пятиградие: Содом, Гоморра, Севоим, Адма и Сигор.

(обратно)

17

Аллюзия на цикл поэтических произведений Р.Л. Стивенсона, посвященных детству самого автор.

(обратно)

18

Пруфрок — герой стихотворения Томаса Стерна Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».

(обратно)

19

Отрывок из стихотворения «Локсли-Холл» Альфреда Теннисона (пер. Д.Катар).

(обратно)

20

Отрывок из стихотворения «Рассвет» Альфреда Теннисона (пер. Г. Кружков).

(обратно)

21

Строки из стихотворения Ричарда Лавлейса «Лукасте, уходя на войну».

(обратно)

22

Скорее всего, автор имеет в виду аварию на АЭС Три-Майл-Айленд. Одна из крупнейших аварий в истории ядерной энергетики произошла 28 марта 1979 года на атомной станции Три-Майл-Айленд, расположенной на реке Саскуэханна, неподалеку от Гаррисберга (Пенсильвания). До Чернобыльской аварии, случившейся через семь лет, авария на АЭС Три-Майл Айленд считалась крупнейшей в истории мировой ядерной энергетики и до сих пор считается самой тяжёлой ядерной аварией в США: в ходе неё была серьезно повреждена активная зона реактора и часть ядерного топлива расплавилась.

(обратно)

23

Автор безусловно имеет в виду Эрнеста Хемингуэя, провозгласившего: «Вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, и книга эта «Приключения Гекльберри Финна».

(обратно)

24

Пролепсис — упоминание будущих событий или их свойств как заранее ожидаемых.

(обратно)

25

Имеется в виду фильм «Мост через реку Квай».

(обратно)

26

Альфред Кинси (1894–1956) — американский биолог и сексолог, основатель института изучения секса.

(обратно)