Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Пять искушений руководителя: притчи о лидерстве [Патрик Ленсиони] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Организация как система. Принципы построения устойчивого бизнеса Эдвардса Деминга [Генри Нив] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Возвращение [Алена Федотовская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Квантовый воин: сознание будущего [Джон Кехо] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Очаровательный кишечник. Как самый могущественный орган управляет нами [Джулия Эндерс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Деньги. Мастер игры [Энтони Роббинс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Полное руководство по методам, принципам и навыкам персонального коучинга [Джули Старр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - На службе зла [Роберт Гэлбрейт] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Дин Рэй Кунц >> Боевая фантастика >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. III том >> страница 1800
самоусовершенствование.

(обратно)

3

Скрэбл — игра в слова алфавитными косточками с определенным количеством очков на разграфленной доске.

(обратно)

4

Ежегодная премия в США за заслуги в области журналистики, музыки и литературы.

(обратно)

5

Спумони — холодный итальянский десерт: мороженое с фруктами, орехами и цукатами.

(обратно)

6

Дэниел Бун (1734–1820) — американский первооткрыватель, исследователь Кентукки.

(обратно)

7

1 миля — 1,6 км

(обратно)

8

1 фунт — 454 г.

(обратно)

9

1 фут = 12 дюймам = 30,48 см.

(обратно)

10

Уэллс Орсон — американский режиссер и киноактер, автор многих фильмов, ставших классикой мирового кинематографа.

(обратно)

11

Одри Хепберн — американская кинозвезда.

(обратно)

12

Многие американцы верят в мистическое значение своего «среднего» имени.

(обратно)

13

«Лаурелл и Гарди», «Боб и Рэй» — названия престижных американских клубов.

(обратно)

14

Роберт Редфорд — американский киноактер, постоянный персонаж светской хроники.

(обратно)

15

Питер Пэн — озорной мальчишка, персонаж популярной английской сказки.

(обратно)

16

JS — инициалы двух персонажей книги в английском языке совпадают (Jessica Seifert — Jerry Stein).

(обратно)

17

Мезуза — медальон с куском пергамента, на котором написаны библейские стихи, иудеи носят его на шее или вешают на косяк двери.

(обратно)

18

Мэйн-стрит — главная улица, типичное название центральной улицы многих городов США.

(обратно)

19

В американских кинотеатрах места не пронумерованы, и билетеры с фонариками помогают зрителям рассесться в зрительном зале.

(обратно)

20

1 фут (1/2 ярда, 12 дюймов) равен 0,3048 м.

(обратно)

21

День независимости, национальный праздник США.

(обратно)

22

Термин, применяемый в социологии и правоохранительной практике США для обозначения людей с устойчиво патологическими чертами социального поведения.

(обратно)

23

Обычная, разрешенная законом практика в американском правоохранении и судопроизводстве.

(обратно)

24

Игра слов: «Веа» (англ.) — уменьшительное от «Беатрисы», но и «Красотка».

(обратно)

25

Лазарь (библ.) — брат Марки и Марфы, воскрешенный Христом из мертвых (Евангелие от Иоанна, II). Это воскрешение считается одним из величайших чудес Господа, свидетельствующим о божественном Его всемогуществе и Его владычестве над смертью.

(обратно)

26

Административный центр штата Калифорния, США.

(обратно)

27

Пренебрежительное прозвище полицейских в США.

(обратно)

28

1 фунт равен 0,45 кг.

(обратно)

29

Густой суп из риса и овощей.

(обратно)

30

Ассорти из нескольких видов десерта.

(обратно)

31

Олфин (церк.) — некто или нечто, идущее или длящееся «до самого конца», то есть до Судного дня; Велиар — в Старом Завете обозначение всех сил Зла, в Новом Завете — Сатана, в «Потерянном рае» (1667 г.) английского поэта и мыслителя Джона Мильтона (1608–1674) — один из восставших против Бога и потому падших (то есть погибших) ангелов; Ваал — у древнесемитских народов Бог солнца, плодородия и т. п., сейчас — лжебог, идол.

(обратно)

32

Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

(обратно)

33

ЛАКУ — Лос-Анджелесский калифорнийский университет.

(обратно)

34

Элитист — от элиты, сторонник создания некой отборной группы граждан для правления всем обществом.

(обратно)

35

Замогильная смена — в полиции, и не только (в частности, на радиостанции круглосуточного вещания), с полуночи до восьми утра.

(обратно)

36

Американский клуб собаководства — общественная организация, основанная в 1884 г., включающая более 500 отделений. Штаб-квартира в Нью-Йорке.

(обратно)

37

Рэггеди Энн — тряпичная кукла, имеющая вид деревенской девочки с косичками.

(обратно)

38

Буквы MD на пластине с номерным знаком указывают, что владелец автомобиля — врач.

(обратно)

39

Уайл — от английского Wile (злой).

(обратно)

40

Дэвис-младший, Сэмми (1925–1990) — известный негритянский танцор и певец.

(обратно)

41

Сакс Ромер — псевдоним английского писателя Артура Генри Сарсфилда Уорда (1883–1959), среди произведений которого — несколько романов, объединенных одним героем — злобным доктором Фу Манчу.

(обратно)

42

Игра слов, непередаваемая в русском языке. Английское слово dick, использованное в оригинале, имеет много значений, в том числе детектив и мужской половой орган.

(обратно)

43

Флэш — от английского flash — вспышка, миг, бахвал и др.

(обратно)

44

Хигет, Гильберт (1906–1978) — известный шотландский литературовед, признанный специалист по классической греческой и римской литературе. Автор многих афоризмов.

(обратно)

45

Бюро по совершенствованию бизнеса — местное отделение (всего их более 200) Совета бюро по совершенствованию бизнеса. Общественное объединение предпринимателей, цель которого — повышение уровня деловой практики, пропаганда честности при сделках, представление интересов деловых кругов.

(обратно)

46

Куотербек — разыгрывающий, на котором держится вся игра футбольной (речь об американском футболе) команды.

(обратно)

47

Мерфи, Оди (1924–1971) — герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград — 30.

(обратно)

48

Именно столько букв, 26, в английском алфавите.

(обратно)

49

Сакраменто — административный центр штата Калифорния. Небольшой городок, не идущий ни в какое сравнение с калифорнийскими мегаполисами вроде Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Сан-Диего.

(обратно)

50

«Пурина» — корм для собак.

(обратно)

51

Блэкджек — карточная игра, то же, что «21» или «очко».

(обратно)

52

Питбосс — менеджер игрового зала казино, отвечающий за группу столов, на