самоусовершенствование.
(обратно)
3
Скрэбл — игра в слова алфавитными косточками с определенным количеством очков на разграфленной доске.
(обратно)
4
Ежегодная премия в США за заслуги в области журналистики, музыки и литературы.
(обратно)
5
Спумони — холодный итальянский десерт: мороженое с фруктами, орехами и цукатами.
(обратно)
6
Дэниел Бун (1734–1820) — американский первооткрыватель, исследователь Кентукки.
(обратно)
7
1 миля — 1,6 км
(обратно)
8
1 фунт — 454 г.
(обратно)
9
1 фут = 12 дюймам = 30,48 см.
(обратно)
10
Уэллс Орсон — американский режиссер и киноактер, автор многих фильмов, ставших классикой мирового кинематографа.
(обратно)
11
Одри Хепберн — американская кинозвезда.
(обратно)
12
Многие американцы верят в мистическое значение своего «среднего» имени.
(обратно)
13
«Лаурелл и Гарди», «Боб и Рэй» — названия престижных американских клубов.
(обратно)
14
Роберт Редфорд — американский киноактер, постоянный персонаж светской хроники.
(обратно)
15
Питер Пэн — озорной мальчишка, персонаж популярной английской сказки.
(обратно)
16
JS — инициалы двух персонажей книги в английском языке совпадают (Jessica Seifert — Jerry Stein).
(обратно)
17
Мезуза — медальон с куском пергамента, на котором написаны библейские стихи, иудеи носят его на шее или вешают на косяк двери.
(обратно)
18
Мэйн-стрит — главная улица, типичное название центральной улицы многих городов США.
(обратно)
19
В американских кинотеатрах места не пронумерованы, и билетеры с фонариками помогают зрителям рассесться в зрительном зале.
(обратно)
20
1 фут (1/2 ярда, 12 дюймов) равен 0,3048 м.
(обратно)
21
День независимости, национальный праздник США.
(обратно)
22
Термин, применяемый в социологии и правоохранительной практике США для обозначения людей с устойчиво патологическими чертами социального поведения.
(обратно)
23
Обычная, разрешенная законом практика в американском правоохранении и судопроизводстве.
(обратно)
24
Игра слов: «Веа» (англ.) — уменьшительное от «Беатрисы», но и «Красотка».
(обратно)
25
Лазарь (библ.) — брат Марки и Марфы, воскрешенный Христом из мертвых (Евангелие от Иоанна, II). Это воскрешение считается одним из величайших чудес Господа, свидетельствующим о божественном Его всемогуществе и Его владычестве над смертью.
(обратно)
26
Административный центр штата Калифорния, США.
(обратно)
27
Пренебрежительное прозвище полицейских в США.
(обратно)
28
1 фунт равен 0,45 кг.
(обратно)
29
Густой суп из риса и овощей.
(обратно)
30
Ассорти из нескольких видов десерта.
(обратно)
31
Олфин (церк.) — некто или нечто, идущее или длящееся «до самого конца», то есть до Судного дня; Велиар — в Старом Завете обозначение всех сил Зла, в Новом Завете — Сатана, в «Потерянном рае» (1667 г.) английского поэта и мыслителя Джона Мильтона (1608–1674) — один из восставших против Бога и потому падших (то есть погибших) ангелов; Ваал — у древнесемитских народов Бог солнца, плодородия и т. п., сейчас — лжебог, идол.
(обратно)
32
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
(обратно)
33
ЛАКУ — Лос-Анджелесский калифорнийский университет.
(обратно)
34
Элитист — от элиты, сторонник создания некой отборной группы граждан для правления всем обществом.
(обратно)
35
Замогильная смена — в полиции, и не только (в частности, на радиостанции круглосуточного вещания), с полуночи до восьми утра.
(обратно)
36
Американский клуб собаководства — общественная организация, основанная в 1884 г., включающая более 500 отделений. Штаб-квартира в Нью-Йорке.
(обратно)
37
Рэггеди Энн — тряпичная кукла, имеющая вид деревенской девочки с косичками.
(обратно)
38
Буквы MD на пластине с номерным знаком указывают, что владелец автомобиля — врач.
(обратно)
39
Уайл — от английского Wile (злой).
(обратно)
40
Дэвис-младший, Сэмми (1925–1990) — известный негритянский танцор и певец.
(обратно)
41
Сакс Ромер — псевдоним английского писателя Артура Генри Сарсфилда Уорда (1883–1959), среди произведений которого — несколько романов, объединенных одним героем — злобным доктором Фу Манчу.
(обратно)
42
Игра слов, непередаваемая в русском языке. Английское слово dick, использованное в оригинале, имеет много значений, в том числе детектив и мужской половой орган.
(обратно)
43
Флэш — от английского flash — вспышка, миг, бахвал и др.
(обратно)
44
Хигет, Гильберт (1906–1978) — известный шотландский литературовед, признанный специалист по классической греческой и римской литературе. Автор многих афоризмов.
(обратно)
45
Бюро по совершенствованию бизнеса — местное отделение (всего их более 200) Совета бюро по совершенствованию бизнеса. Общественное объединение предпринимателей, цель которого — повышение уровня деловой практики, пропаганда честности при сделках, представление интересов деловых кругов.
(обратно)
46
Куотербек — разыгрывающий, на котором держится вся игра футбольной (речь об американском футболе) команды.
(обратно)
47
Мерфи, Оди (1924–1971) — герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград — 30.
(обратно)
48
Именно столько букв, 26, в английском алфавите.
(обратно)
49
Сакраменто — административный центр штата Калифорния. Небольшой городок, не идущий ни в какое сравнение с калифорнийскими мегаполисами вроде Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Сан-Диего.
(обратно)
50
«Пурина» — корм для собак.
(обратно)
51
Блэкджек — карточная игра, то же, что «21» или «очко».
(обратно)
52
Питбосс — менеджер игрового зала казино, отвечающий за группу столов, на