Litvek - онлайн библиотека >> Ричард Скот Пратер >> Криминальный детектив и др. >> Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31 >> страница 1682
Норман Винсент (1898 – 1994) – религиозный деятель, один из первых консервативных телепроповедников.

(обратно)

135

Нижинский В.Ф. (1898 – 1950) – русский артист балета, балетмейстер.

(обратно)

136

Депривация – лишение родителей родительских прав.

(обратно)

137

Ниггер – пренебрежительно – черномазый.

(обратно)

138

Джекил и Хайд – двойственная личность, проявляющая то хорошие, то дурные качества, из романа Р.Л. Стивенсона "Доктор Джекил и мистер Хайд".

(обратно)

139

Бэзил Рэтбоун и Винсент Прайс – звезды американского кино 40-х годов, играли преимущественно злодеев. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

140

"Мисти" (англ.) – туманный, подернутый дымкой.

(обратно)

141

"Усеянное звездами знамя" – государственный гимн США.

(обратно)

142

Кастер – американский генерал, убитый индейцами во время войны в 1876 году.

(обратно)

143

Сильвия имеет в виду инцест, или кровосмешение.

(обратно)

144

Mamma (лат.) – молочная железа.

(обратно)

145

До скорого! (фр.)

(обратно)

146

Намек на главного героя романа Р. Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" – человека двойственной природы.

(обратно)

147

Бифштекс терияки — японское мясное блюдо.

(обратно)

148

Афродизиаки — возбуждающие средства, стимуляторы.

(обратно)

149

Heavenly Lane — Небесная аллея (англ.).

(обратно)

150

Плимутрок — порода кур, выведенная в США.

(обратно)

151

Кальвин Жан (1509 — 1564) — французский богослов и реформатор, основатель кальвинистского направления протестантизма.

(обратно)

152

Уэсли Джон (1703 — 1791) — английский богослов, основатель методистского течения в Англиканской церкви.

(обратно)

153

Английское выражение «to rob Peterto pay Paul» («ограбить Петра, чтобы уплатить Павлу») означает «облагодетельствовать одного за счет другого».

(обратно)

154

Понсе де Леон Хуан (1460 — 1521) — испанский исследователь Центральной Америки.

(обратно)

155

Название «Ривердейл» состоит из английских слов «river» река и «dale» — долина.

(обратно)

156

Отлично! (исп.).

(обратно)

157

Обнаженными (исп.).

(обратно)

158

Да (исп.).

(обратно)

159

Полностью (исп.).

(обратно)

160

Famous — знаменитый (англ.).

(обратно)

161

До свидания (фр., исп.).

(обратно)

162

Killer — убийца (англ.).

(обратно)

163

Атака английских кавалеристов во время Крымской войны, запечатленная в балладе Альфреда Теннисона.

(обратно)

164

Питер Пэн — герой сказки шотландского писателя Джеймса Бэрри.

(обратно)

165

Савонарола Джироламо (1452 — 1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, призывал к крайнему аскетизму, осуждал гуманистическое искусство. Был отлучен от церкви и казнен.

(обратно)

166

Четвертое июля — День независимости США.

(обратно)

167

Раздевайтесь тоже — все или ничего... (исп.).

(обратно)

168

Сокращенное обозначение сан-квентинской тюрьмы для особо опасных рецидивистов.

(обратно)

169

Лос-анджелесское отделение полиции.

(обратно)

170

Головоломка, в которой нужно сложить мелкие кусочки картинки, чтобы получилось целое.

(обратно)

171

Фантастический персонаж из популярного американского кинофильма "Гремлины" (Примеч. перев.).

(обратно)

172

Sayonara – до свидания, seppuku – то же, что харакири.

(обратно)

173

1 унция – 28,35 г.

(обратно)

174

Разновидность краски.

(обратно)

175

Проститутка, работающая по вызовам.

(обратно)