Норман Винсент (1898 – 1994) – религиозный деятель, один из первых консервативных телепроповедников.
(обратно)
135
Нижинский В.Ф. (1898 – 1950) – русский артист балета, балетмейстер.
(обратно)
136
Депривация – лишение родителей родительских прав.
(обратно)
137
Ниггер – пренебрежительно – черномазый.
(обратно)
138
Джекил и Хайд – двойственная личность, проявляющая то хорошие, то дурные качества, из романа Р.Л. Стивенсона "Доктор Джекил и мистер Хайд".
(обратно)
139
Бэзил Рэтбоун и Винсент Прайс – звезды американского кино 40-х годов, играли преимущественно злодеев. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
140
"Мисти" (англ.) – туманный, подернутый дымкой.
(обратно)
141
"Усеянное звездами знамя" – государственный гимн США.
(обратно)
142
Кастер – американский генерал, убитый индейцами во время войны в 1876 году.
(обратно)
143
Сильвия имеет в виду инцест, или кровосмешение.
(обратно)
144
Mamma (лат.) – молочная железа.
(обратно)
145
До скорого! (фр.)
(обратно)
146
Намек на главного героя романа Р. Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" – человека двойственной природы.
(обратно)
147
Бифштекс терияки — японское мясное блюдо.
(обратно)
148
Афродизиаки — возбуждающие средства, стимуляторы.
(обратно)
149
Heavenly Lane — Небесная аллея (англ.).
(обратно)
150
Плимутрок — порода кур, выведенная в США.
(обратно)
151
Кальвин Жан (1509 — 1564) — французский богослов и реформатор, основатель кальвинистского направления протестантизма.
(обратно)
152
Уэсли Джон (1703 — 1791) — английский богослов, основатель методистского течения в Англиканской церкви.
(обратно)
153
Английское выражение «to rob Peterto pay Paul» («ограбить Петра, чтобы уплатить Павлу») означает «облагодетельствовать одного за счет другого».
(обратно)
154
Понсе де Леон Хуан (1460 — 1521) — испанский исследователь Центральной Америки.
(обратно)
155
Название «Ривердейл» состоит из английских слов «river» река и «dale» — долина.
(обратно)
156
Отлично! (исп.).
(обратно)
157
Обнаженными (исп.).
(обратно)
158
Да (исп.).
(обратно)
159
Полностью (исп.).
(обратно)
160
Famous — знаменитый (англ.).
(обратно)
161
До свидания (фр., исп.).
(обратно)
162
Killer — убийца (англ.).
(обратно)
163
Атака английских кавалеристов во время Крымской войны, запечатленная в балладе Альфреда Теннисона.
(обратно)
164
Питер Пэн — герой сказки шотландского писателя Джеймса Бэрри.
(обратно)
165
Савонарола Джироламо (1452 — 1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, призывал к крайнему аскетизму, осуждал гуманистическое искусство. Был отлучен от церкви и казнен.
(обратно)
166
Четвертое июля — День независимости США.
(обратно)
167
Раздевайтесь тоже — все или ничего... (исп.).
(обратно)
168
Сокращенное обозначение сан-квентинской тюрьмы для особо опасных рецидивистов.
(обратно)
169
Лос-анджелесское отделение полиции.
(обратно)
170
Головоломка, в которой нужно сложить мелкие кусочки картинки, чтобы получилось целое.
(обратно)
171
Фантастический персонаж из популярного американского кинофильма "Гремлины" (Примеч. перев.).
(обратно)
172
Sayonara – до свидания, seppuku – то же, что харакири.
(обратно)
173
1 унция – 28,35 г.
(обратно)
174
Разновидность краски.
(обратно)
175
Проститутка, работающая по вызовам.
(обратно)