Litvek - онлайн библиотека >> Ричард Скот Пратер >> Криминальный детектив и др. >> Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31 >> страница 1681
итальянского происхождения. Ред — рыжий (англ.).

(обратно)

49

Мак-Кинли — президент США. Убит в 1901 г.

(обратно)

50

Чезаре Ломбарди — итальянский киношный идол, поклонение которому доводило Тутси чуть не до сердечного приступа.

(обратно)

51

Названия коктейлей.

(обратно)

52

Хула — гавайский танец, исполняемый в юбочках из листьев.

(обратно)

53

Сленговое восклицание, означающее нечто из ряда вон выходящее.

(обратно)

54

Сан-Квентин — уголовная тюрьма.

(обратно)

55

Гранд — тысяча долларов (англ.).

(обратно)

56

Вайтлз — зафиксированные размеры объема груди, талии и бедер в дюймах (англ.).

(обратно)

57

Слоббер — слюнтяй (англ.).

(обратно)

58

Фамилии психологов и психиатров.

(обратно)

59

Гуппи — живородящие рыбы, неоны — мечущие икру.

(обратно)

60

Блэкки — чернушка (англ.).

(обратно)

61

Здесь непереводимая игра слов. По-английски back out означает «отказаться», но имеет и значение «вертеть попкой».

(обратно)

62

Бичкамер — бродяга, обитающий на берегу моря и собирающий то, что оно выбрасывает на берег (англ.).

(обратно)

63

Лава-лава — набедренная повязка.

(обратно)

64

Ротанг — разновидность пальмы.

(обратно)

65

Эдбертайзер — газета с объявлениями (англ.).

(обратно)

66

Непереводимая игра слов: пиф-паф!

(обратно)

67

Алоха — гавайское приветствие.

(обратно)

68

Гран — мера веса, равная 0,0648 грамма.

(обратно)

69

Шелл — игра слов: останки, остов и одновременно снаряд, граната (англ.).

(обратно)

70

Четвертое июля — День независимости США.

(обратно)

71

Пот — горшок (англ.).

(обратно)

72

Гайети — веселье, бесшабашность (англ.).

(обратно)

73

Старлайт Руф — звездное небо (англ.).

(обратно)

74

Сплендид — роскошный (англ.).

(обратно)

75

Лаки Лучиано (Счастливчик Лучиано) — глава чикагского мафиозного семейства в 30 — 50-х годах.

(обратно)

76

Игра слов, основанная на схожести звучания: «разбитое» — «летучая мышь» (англ.).

(обратно)

77

Игра слов: грэйв — могила (англ.).

(обратно)

78

Мигом (исп.)

(обратно)

79

Дружище (исп.)

(обратно)

80

Да (исп.)

(обратно)

81

Соединенных Штатов (исп.)

(обратно)

82

Мужчина (исп.).

(обратно)

83

Боксер (исп.).

(обратно)

84

По-английски говорите? (исп.)

(обратно)

85

Женщины, девушки (исп.).

(обратно)

86

Я не хочу... (исп.)

(обратно)

87

Пожалуйста (исп.)

(обратно)

88

Я хочу... (исп.)

(обратно)

89

Фильм (исп)

(обратно)

90

Кинотеатры (исп).

(обратно)

91

Четыре (исп.)

(обратно)

92

Комната (исп.)

(обратно)

93

Там (исп.)

(обратно)

94

Спасибо. Огромное спасибо (исп.)

(обратно)

95

Это все? Больше ничего? (исп.)

(обратно)

96

Дурак (исп.)

(обратно)

97

Ай-я-я-я! (исп.)

(обратно)

98

Синие! Синие! (исп.)

(обратно)

99

Не повторите ли еще раз? (исп.)

(обратно)

100

Буфет. Выпивка (исп.)

(обратно)

101

Там, направо (исп.)

(обратно)

102

Правда? (исп.)

(обратно)

103

Индеец (исп.)

(обратно)

104

Центр (исп.)

(обратно)

105

Хорошо (исп.)

(обратно)

106

Черт возьми! (исп.)

(обратно)

107

Большие (исп.).

(обратно)

108

«Вилламантес. Экспорт и импорт, Лтд.» (исп.)

(обратно)

109

Ублюдок (исп.)

(обратно)

110

«Шут дон Антонио» (исп.)

(обратно)

111

Что... (исп.)

(обратно)

112

Большое спасибо! (исп.)

(обратно)

113

Повторите? (исп.)

(обратно)

114

Очень важно (исп.)

(обратно)

115

Да здравствуют любовь и деньги (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

116

Инициалы персонажа по правилам английского алфавита произносятся как «Кей» и «Си», отсюда и прозвище. (Примеч. ред.)

(обратно)

117

Тень (англ.).

(обратно)

118

Хэллоуин — праздник, канун Дня всех святых (31 октября); в этот день дети подходят к дверям и просят их угостить, угрожая хозяевам какой-нибудь проделкой. Девушки гадают о будущем супруге.

(обратно)

119

Песня на стихи Р. Киплинга.

(обратно)

120

Прозвище Гонсалеса произведено от слова «speed» (произносится «спид») — «скорость».

(обратно)

121

Тироксин — гормон щитовидной железы, питуитрин — гормон передней доли гипофиза.

(обратно)

122

Хотшот (hot shot) — срочное сообщение (англ.).

(обратно)

123

Парадиз-Айленд — райский остров (англ.).

(обратно)

124

Соответственно – апрель, май, июнь, июль (англ.); намек на девушек месяца журнала "Плейбой".

(обратно)

125

Легендарный американский ковбой. Отличался высоким ростом и могучим сложением.

(обратно)

126

По Фаренгейту.

(обратно)

127

"Бен-Гур" и "Клеопатра" – американские супербоевики 50-х годов.

(обратно)

128

Название составлено из двух имен – Эд и Бен.

(обратно)

129

Хайбол – коктейль из виски с разными наполнителями.

(обратно)

130

Диллинджер Джон (1902 – 1934) – известный преступник, убийца и грабитель, застрелен агентом ФБР в Чикаго.

(обратно)

131

Капоне Альфонс (1899 – 1947) – гангстер, один из главарей преступного мира в США в 20 – 30-е годы.

(обратно)

132

Бурбон – виски из кукурузного солода.

(обратно)

133

Онтология – философское учение о бытии.

(обратно)

134

Пил