итальянского происхождения. Ред — рыжий (англ.).
(обратно)
49
Мак-Кинли — президент США. Убит в 1901 г.
(обратно)
50
Чезаре Ломбарди — итальянский киношный идол, поклонение которому доводило Тутси чуть не до сердечного приступа.
(обратно)
51
Названия коктейлей.
(обратно)
52
Хула — гавайский танец, исполняемый в юбочках из листьев.
(обратно)
53
Сленговое восклицание, означающее нечто из ряда вон выходящее.
(обратно)
54
Сан-Квентин — уголовная тюрьма.
(обратно)
55
Гранд — тысяча долларов (англ.).
(обратно)
56
Вайтлз — зафиксированные размеры объема груди, талии и бедер в дюймах (англ.).
(обратно)
57
Слоббер — слюнтяй (англ.).
(обратно)
58
Фамилии психологов и психиатров.
(обратно)
59
Гуппи — живородящие рыбы, неоны — мечущие икру.
(обратно)
60
Блэкки — чернушка (англ.).
(обратно)
61
Здесь непереводимая игра слов. По-английски back out означает «отказаться», но имеет и значение «вертеть попкой».
(обратно)
62
Бичкамер — бродяга, обитающий на берегу моря и собирающий то, что оно выбрасывает на берег (англ.).
(обратно)
63
Лава-лава — набедренная повязка.
(обратно)
64
Ротанг — разновидность пальмы.
(обратно)
65
Эдбертайзер — газета с объявлениями (англ.).
(обратно)
66
Непереводимая игра слов: пиф-паф!
(обратно)
67
Алоха — гавайское приветствие.
(обратно)
68
Гран — мера веса, равная 0,0648 грамма.
(обратно)
69
Шелл — игра слов: останки, остов и одновременно снаряд, граната (англ.).
(обратно)
70
Четвертое июля — День независимости США.
(обратно)
71
Пот — горшок (англ.).
(обратно)
72
Гайети — веселье, бесшабашность (англ.).
(обратно)
73
Старлайт Руф — звездное небо (англ.).
(обратно)
74
Сплендид — роскошный (англ.).
(обратно)
75
Лаки Лучиано (Счастливчик Лучиано) — глава чикагского мафиозного семейства в 30 — 50-х годах.
(обратно)
76
Игра слов, основанная на схожести звучания: «разбитое» — «летучая мышь» (англ.).
(обратно)
77
Игра слов: грэйв — могила (англ.).
(обратно)
78
Мигом (исп.)
(обратно)
79
Дружище (исп.)
(обратно)
80
Да (исп.)
(обратно)
81
Соединенных Штатов (исп.)
(обратно)
82
Мужчина (исп.).
(обратно)
83
Боксер (исп.).
(обратно)
84
По-английски говорите? (исп.)
(обратно)
85
Женщины, девушки (исп.).
(обратно)
86
Я не хочу... (исп.)
(обратно)
87
Пожалуйста (исп.)
(обратно)
88
Я хочу... (исп.)
(обратно)
89
Фильм (исп)
(обратно)
90
Кинотеатры (исп).
(обратно)
91
Четыре (исп.)
(обратно)
92
Комната (исп.)
(обратно)
93
Там (исп.)
(обратно)
94
Спасибо. Огромное спасибо (исп.)
(обратно)
95
Это все? Больше ничего? (исп.)
(обратно)
96
Дурак (исп.)
(обратно)
97
Ай-я-я-я! (исп.)
(обратно)
98
Синие! Синие! (исп.)
(обратно)
99
Не повторите ли еще раз? (исп.)
(обратно)
100
Буфет. Выпивка (исп.)
(обратно)
101
Там, направо (исп.)
(обратно)
102
Правда? (исп.)
(обратно)
103
Индеец (исп.)
(обратно)
104
Центр (исп.)
(обратно)
105
Хорошо (исп.)
(обратно)
106
Черт возьми! (исп.)
(обратно)
107
Большие (исп.).
(обратно)
108
«Вилламантес. Экспорт и импорт, Лтд.» (исп.)
(обратно)
109
Ублюдок (исп.)
(обратно)
110
«Шут дон Антонио» (исп.)
(обратно)
111
Что... (исп.)
(обратно)
112
Большое спасибо! (исп.)
(обратно)
113
Повторите? (исп.)
(обратно)
114
Очень важно (исп.)
(обратно)
115
Да здравствуют любовь и деньги (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
116
Инициалы персонажа по правилам английского алфавита произносятся как «Кей» и «Си», отсюда и прозвище. (Примеч. ред.)
(обратно)
117
Тень (англ.).
(обратно)
118
Хэллоуин — праздник, канун Дня всех святых (31 октября); в этот день дети подходят к дверям и просят их угостить, угрожая хозяевам какой-нибудь проделкой. Девушки гадают о будущем супруге.
(обратно)
119
Песня на стихи Р. Киплинга.
(обратно)
120
Прозвище Гонсалеса произведено от слова «speed» (произносится «спид») — «скорость».
(обратно)
121
Тироксин — гормон щитовидной железы, питуитрин — гормон передней доли гипофиза.
(обратно)
122
Хотшот (hot shot) — срочное сообщение (англ.).
(обратно)
123
Парадиз-Айленд — райский остров (англ.).
(обратно)
124
Соответственно – апрель, май, июнь, июль (англ.); намек на девушек месяца журнала "Плейбой".
(обратно)
125
Легендарный американский ковбой. Отличался высоким ростом и могучим сложением.
(обратно)
126
По Фаренгейту.
(обратно)
127
"Бен-Гур" и "Клеопатра" – американские супербоевики 50-х годов.
(обратно)
128
Название составлено из двух имен – Эд и Бен.
(обратно)
129
Хайбол – коктейль из виски с разными наполнителями.
(обратно)
130
Диллинджер Джон (1902 – 1934) – известный преступник, убийца и грабитель, застрелен агентом ФБР в Чикаго.
(обратно)
131
Капоне Альфонс (1899 – 1947) – гангстер, один из главарей преступного мира в США в 20 – 30-е годы.
(обратно)
132
Бурбон – виски из кукурузного солода.
(обратно)
133
Онтология – философское учение о бытии.
(обратно)
134
Пил