Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Теория невероятности [Татьяна Владимировна Мужицкая] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Жертва без лица [Стефан Анхем] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сказка о смерти [Андреас Грубер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Обними меня крепче. 7 диалогов для любви на всю жизнь [Сью Джонсон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Триллионер думает [Шамиль Аляутдинов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - The Power of Now. Сила настоящего [Экхарт Толле] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ящик Пандоры [Бернард Вербер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Бабье царство. Русский парадокс [Эдвард Станиславович Радзинский] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Лиза Адамс >> Детские приключения и др. >> Каспер в Нью-Йорке >> страница 29
уже обсудили этот вопрос, пока вы разговаривали со своей командой, – сказал Киллбобс. – Касперу нужна экспертиза на подлинность записи в классном журнале.

– Я не думаю, что Думпс стал бы ее подделывать, – сказала Кэт. – Зачем? К тому же...

– Речь идет об экспертизе другого рода, – невозмутимо продолжал Файтер. – Есть подлинные документы, где каждая строчка – ложь. Есть подделки, которые говорят святую правду.

– Ну-у-у... – развел руками дядюшка Бадди, – такой аппаратурой я не располагаю .

– А она и не потребуется.

Мистер Киллбобс сдержанно улыбнулся.

– Я двадцать четыре года имел дело с валютой, векселями, закладными и расписками. Если бы я по прошествии стольких лет не умел отличать с первого взгляда почерк лживого обещания от подлинного – грош бы мне был цена.

– Но если даже наш уважаемый эксперт подтвердит, что человек, который писал о Каспере, как о воришке – гнусный лжец, то что будет дальше? – воскликнул молчавший до сих пор мистер Харви.

Все притихли.

– Не знаю, – медленно произнес Каспер.


* * *

«Клитемнестра», вздымая носом белые буруны, бесшумно скользила по залитому туманом полю. Она была бы похожа на корабль-призрак, если бы не группа пиратов, которые оживленно резались в карты на палубе под доносящиеся из магнитолы звуки «Модерн Токинг».

Пиратский корабль, лихо развернувшись, затормозил у разбитого грузовика.

– Так это твой корабль, папа? – удивленно спросила Кэт. – Твое новое рабочее место?

– Да, – ответил мистер Харви. – С шкафчиком для переодевания и книгой прихода-ухода.

– Но как вы умудряетесь плавать по суше?

– Это было довольно сложно, – бросил через плечо дядя Бадди, – пока мы не установили воздушную подушку... Хватит разговаривать, – сказал он, опуская вниз веревочный трап. – Мальчонка тает на глазах. Нам следует поторопиться.

Дважды повторять не пришлось. Каспер со второй попытки взобрался на палубу. Все остальные вслед за ним загрузились на «Клитемнестру», штурман надавил на педаль газа и корабль мягко взял разгон.

– Куда путь держим? – спросил он Литтера.

Тот оглянулся на Кэт.

– Школа на углу Тринадцатой и Четвертой авеню, – твердо сказала девочка.

Пейзаж менялся на глазах – утро было уже не за горами. Если присмотреться внимательнее, вдали можно было различить колокольни деревушки Эй-Пора-Вставать.

– Как бы нам не сесть на мель, капитан, – произнес штурман. – До утра, боюсь, не управимся.

– Не дрейфь, – авторитетно заявил дядя Бадди. – В городе ночь держится дольше. Лишние минут пятнадцать нам гарантированы.

Штурман молча пожал плечами и прибавил газу.

Литтер знал, что говорил. Когда «Клитемнестра» оказалась в черте Нью-Йорка, утренний свет, едва брезживший на горизонте, тут же оказался закрыт глухой стеной домов. Кэт снова почувствовала что-то недоброе в молчании города, всегда такого лихорадочно оживленного днем. Когда они наконец подъехали к школе, напряжение ее достигло предела.

Здание школы показалось ей кривым, скособоченным, словно старик-ревматик, застывший в настороженной, внимательной позе. Папочка Джеймс присвистнул.

– Ночью твоя школа выглядит как рыбацкая хижина после хорошего урагана, – сказал он дочери.

– Не после урагана, а до, – с понятной ей одной интонацией сказала девочка.

– Скорее это дом с привидениями, – произнес Литтер, показывая на чью-то фигуру на крыльце.

– Мистер Думпс! – воскликнула Кэт.


* * *

Да. Это был мистер Думпс. Он сидел на ступеньках, оглаживая здоровенного цербера. Пес от удовольствия задирал плоскую уродливую морду кверху и глухо рычал.

– А вот и они, – спокойно произнес Думпс, кивая в сторону приближающейся компании. – Не прошло, как говорится, и года...

Запыхавшаяся Кэт оказалась первой у крыльца. Увидев цербера, она молча отшатнулась и сделала шаг назад.

– Так-то вы повторяете периодический закон, мисс Харви, – Фолтиус Думпс усмехнулся. – Сегодня на уроке я обязательно спрошу вас об элементах четвертой и шестой групп. Так что советую отправляться спать – ведь в последнее время вам это нечасто удается, а, мисс Харви?

Пес наклонил голову и подался вперед – вслед за Кэт к крыльцу подоспели мистер Харви, дядя Бадди, Киллбобс и Каспер.

– Знаете, мистер Думпс, – прохрипел Литтер, – мне, честному пирату, не хочется откручивать вам башку на глазах у детей. Потому уберите вашу монстрину и дайте нам пройти.

Дядя Бадди едва успел отскочить – цербер молча, с профессионализмом хищника, бросился на него. Думпс поднялся и, схватив псину за ошейник, усадил на место.

– Не следует дразнить собаку, – с ледяным спокойствием процедил учитель. – Это – пятый цербер. Тот самый цербер, которому суждено сегодня прекратить страдания бедняги Каспера.

– Как вы смеете! – возмутился папочка Джеймс. – Вам доверили учить детей, а вместо этого вы натравливаете на них собак!..

Фолтиус Думпс рассмеялся, будто услышал необыкновенно удачную шутку.

– Учить детей... Натравливать собак... – повторил он. – Не одно ли это и то же?.. Я их и в самом деле учу, мистер Харви. Учу... За четырнадцать лет, что я провел в этой школе, около двадцати моих бывших учеников уже заняли свои места на нарах в Аббаде. А сколько их еще займет!.. Этот, – Думпс, не переставая улыбаться, кивнул на Каспера – только один из моих подарков господину Главному Смотрителю. К сожалению, не самый удачный.

Каспер бросил быстрый взгляд на Кэт.

– Но зачем вам это нужно? – воскликнула она.

– Зачем? – учитель поднял брови. – Вам этого все равно не понять, маленькая глупенькая мисс Харви. «Большая наука»... Для вас вообще что-нибудь значат эти слова? Нет. Можете даже ничего не говорить мне... Вы видели мою гигантскую установку для производства мирроидной меди в Аббаде? А вы знаете, что она работает на сверхэкономичных плазмоцидах (на таких симпатичных плазмоцидах, как ваш Каспер Мак-Файден), которые лет через десять совершат настоящую энергетическую революцию?.. Вы вообще хоть раз слышали о том, что такое мирроидная медь? Вас, мисс Харви, пока что не хватает даже на заурядную таблицу Менделеева...

Хотя цербер следил за каждым движением Каспера, мальчику все-таки удалось опередить чудовище. Каспер знал, что вряд ли его хватит больше, чем на один удар, и потому решил бить наверняка.

Едва рука его слабо вспыхнула желтым сиянием, как цербер бросился вперед, широко разинув пасть. В ту же секунду кулак мальчишки воткнулся прямо в глотку псу. Тот на один лишь миг застыл в воздухе, затем перекувырнулся кверху брюхом и рухнул вниз, хрипя и выкатывая налившиеся кровью глаза.

– Скорее! –