Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Рассечение Стоуна [Абрахам Вергезе] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Авиатор [Евгений Германович Водолазкин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Богатый папа... Бедный папа... [Роберт Тору Кийосаки] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Слово Императора [Дарья Андреевна Кузнецова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 7 навыков высокоэффективных семей [Стивен Р Кови] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В поисках потока. Психология включенности в повседневность [Михай Чиксентмихайи] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Катушка синих ниток [Энн Тайлер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Как хочет женщина.Мастер-класс по науке секса [Эмили Нагоски] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Картер Браун >> Крутой детектив >> Стерильно чистые убийства >> страница 31
сухо уведомила она. — Но благодарить тебя не намерена.

— Не хочу быть назойливым, — сдержанно вымолвил я, — но, если ты будешь и дальше держать меня на пороге, треклятые цветы перепачкают весь костюм. Начать с того, что я вообще не должен был позволять себе его покупать. Как только вспомню об этом костюме, всегда прихожу к мысли, что переживал в тот момент припадок безумия, и…

— Может, заткнешь фонтан и зайдешь? — неожиданно фыркнула она. — Знаешь что? В данный момент ты смахиваешь на прирожденного неудачника!

И я, проглотив жалкие остатки гордости, зашел. Свалив цветочное подношение на ближайший стул, направился на кухню. Сунул омаров в духовку, вино в холодильник, а освободив руки, ощутил некоторое облегчение. Джуди Трент стояла прислонясь к дверному косяку, сложив руки, с более или менее удовлетворенным выражением на лице.

— Ты в последнее время виделась с Тимом Вейлом? — спросил я как можно небрежней.

— Он решил, что зря тратил в «Калкон» время, — сказала она. — Особенно после того, как его уволили. Так что он двинул в Чикаго. Говорит, нашел дело по-настоящему крупное, коммерческое, с неограниченными возможностями!

— Хватит одной его смертоносной улыбки, — заметил я, — и Чикаго-Луп[14] никогда уж не будет прежним.

— Зачем ты пришел, Эл Уилер? — тихо спросила она.

— Понял, что потерял, — сказал я.

Она долгую минуту непонимающе смотрела на меня, потом сообразила.

— Ты ведь не захотел меня в тот момент, помнишь? Посчитал меня нимфоманкой, дешевкой…

— Это неправда, — искренне возразил я. — Я считал, что ты хочешь заставить меня пойти на уступки, и мне это не понравилось. Потом, к сожалению слишком поздно, узнал, что идея принадлежала не тебе, а Вейлу. И пришел извиниться.

— Может быть, приготовишь нам выпивку? — предложила она. — А я пока пойду причешусь.

— Ладно, — согласился я. — Что выпьешь?

— Бурбон со льдом сойдет.

На приготовление напитков ушло время, но и с учетом этого мне пришлось дожидаться. Наконец я услышал, как она позвала меня из гостиной, взял в обе руки по бокалу и пошел. Она стояла посреди комнаты, обнаженная, с неземной улыбкой на губах.

— В прошлый раз ты была на коленях.

— Правильно. Ну так что? Может, начнем прямо с того, на чем остановились?

— Почему бы и нет?

На высоко вздымающихся округлых и полных грудях торчали большие соски. Она пошла ко мне с легкой таинственной улыбкой на губах, и я вдруг болезненно ощутил все ее тело — тонкую талию, покатые пышные бедра, пушистый треугольничек золотистых волос под изящно очерченным животом. Через какое-то время, лежа обнаженным на диване, пока она, устраиваясь сверху, нащупывала воспламенившийся триумфальный жезл и подносила к прохладным губам, я подумал, что все могло быть хуже — гораздо хуже.

— Ты об этом жалел, Эл? — спросила она низким гортанным голосом.

— Угадала! — радостно отвечал я.

Омары au gratin — чертовски великолепная закуска для полуночников!

Примечания

1

Карлофф Борис (1887–1969) — английский киноактер, работавший в Голливуде и снимавшийся в известных триллерах.

(обратно)

2

«Рыцарь плаща и кинжала» — агент секретной службы.

(обратно)

3

«Фоли-Бержер» — мюзик-холл в Париже.

(обратно)

4

Медвежонок Смоуки — утвержденный решением Конгресса США в 50-х годах символ борьбы за предотвращение лесных пожаров — медведь в униформе лесника, с лопатой в лапах.

(обратно)

5

Дэйдрим-Вэлли — «долина грез».

(обратно)

6

Площадка, где готовят барбекю — жаренное на решетке мясо — и устраивают пикники.

(обратно)

7

Бэнкхед Таллула Брокман (1903–1968) — американская театральная актриса.

(обратно)

8

Паста — блюдо из макарон или вермишели.

(обратно)

9

Кастер Джордж Армстронг (1839–1876) — американский офицер, отличившийся в ходе Гражданской войны и погибший в битве с индейцами, известной как «последний рубеж Кастера».

(обратно)

10

Ревир Пол (1735–1818) — участник Войны за независимость. В историю вошла легендарная «скачка Пола Ревира», ознаменовавшая начало Американской революции, когда он отправился предупредить о готовящемся наступлении англичан.

(обратно)

11

«Саквояжники» — здесь: мародеры, следовавшие за армией северян в период Гражданской войны и собиравшие с поля боя все ценное.

(обратно)

12

Трехгранный тополь — дерево-символ штатов Канзас, Небраска и Вайоминг.

(обратно)

13

Запеченные в сухарях (фр.).

(обратно)

14

Чикаго-Луп («петля») — деловой, торговый и культурный центр города Чикаго.

(обратно)