Litvek - онлайн библиотека >> Питер Кэри >> Современная проза >> Моя жизнь как фальшивка >> страница 65
Джозеф Ламот, 1890 – 1941) – американский джазовый пианист.

(обратно)

52

Р.M. Рильке. «Письма к молодому поэту», 4

(обратно)

53

Джон Мильтон. «Потерянный рай», X, 743 ел. Пер. Арк. Штейнберга. Эти же строки использовала эпиграфом к первому изданию «Франкенштейна» Мэри Шелли.

(обратно)

54

Английская балетная школа и труппа балета.

(обратно)

55

Служба безопасности британской разведки, контрразведка.

(обратно)

56

«Акубра» – марка австралийской «шляпы старателя».

(обратно)

57

Констебль Плод (констебль Тупица) – персонаж анекдотов, «тупой мент», пекущийся о соблюдении каждого пункта инструкции и в особенности о правилах морали.

(обратно)

58

Из цикла «Приношение Сексту Проперцию».

(обратно)

59

Томас Стэмфорд Раффлз (1781 – 1826) – губернатор Явы, основатель Сингапура.

(обратно)

60

В «Игре Кима» требуется запомнить разложенные предметы и угадать, какие были убраны. Названа в честь заглавного героя романа Киплинга, который таким образом тренировал внимание, и применяется в обучении скаутов.

(обратно)

61

«Обыватель из Порлока» нарушил сон Колриджа, изложенный в поэме «Кубла Хан», – человек, чуждый поэзии.

(обратно)

62

Савил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

(обратно)

63

«Леди-Маргарет-Холл» – оксфордский колледж.

(обратно)

64

Абдул-Салад (ум. 1898) – султан Селангора (Малайзия).

(обратно)

65

Хайгейт – кладбище в Лондоне.

(обратно)

66

«Копи кедай» или просто «кедай» – кафе, «копи» – кофе (мал.).

(обратно)

67

Блумсбери – лондонский квартал, где традиционно селится творческая интеллигенция.

(обратно)

68

Кофе с молоком (мал.).

(обратно)

69

«Дэвид Джонс» – сеть универмагов.

(обратно)

70

С перцем (фр.).

(обратно)

71

Буш – австралийский кустарниковый лес.

(обратно)

72

«Лорд Джим» – роман (1900) английского писателя Джозефа Конрада (1857 – 1924).

(обратно)

73

Альберт и Нэнси Йео – супружеский дуэт пианиста и певицы, много лет выступавший в барах Пенанга.

(обратно)

74

«Мисти» – джазовая композиция пианиста Эррола Гарнера (1921 – 1977).

(обратно)

75

Туикнем (Англия) – королевская резиденция под Лондоном, в XIX и XX вв. здесь жили представители низвергнутых иностранных монархий, главным образом – претенденты на французский престол и их приближенные. К мисс Вуд-Дугласс этот образ, скорее всего, пришел из Пруста, чей персонаж Сван получал приглашения в Туикнем (Твикенгем), к герцогу Орлеанскому.

(обратно)

76

Хакка – диалект китайского языка.

(обратно)

77

Четтиары – индийцы, расселившиеся в странах Юго-Восточной Азии.

(обратно)

78

Аттап – пальмовое дерево.

(обратно)

79

«Венера» – песня Фрэнки Авалона и Эда Маршалла.

(обратно)

80

«В настроении» – джазовая пьеса Гленна Миллера.

(обратно)

81

Призрак (мал.).

(обратно)

82

Дато – кавалер малазийского ордена. Малазийские ордена, как и британские, разделяются на несколько степеней. У наиболее уважаемых орденов высшая степень называется «шри», а «панглима» – вторая или третья. «Панглима» может также означать высшую степень менее значительных орденов.

(обратно)

83

Крис – стальной кинжал со змеевидным лезвием у народов Малайзии и Индонезии.

(обратно)

84

Томас Брюс, граф Элгин, в 1803 г. приобрел у турецкого правительства право вывезти в Англию античные греческие статуи, в том Числе – фризы Парфенона.

(обратно)

85

«Дуинские элегии» – сборник стихотворений Р.M. Рильке, названный в честь замка на Адриатике, где поэт жил в 1911 – 1912 гг.

(обратно)

86

Обри Бердсли (1872 – 1898) – английский художник-иллюстратор.

(обратно)

87

Перевод Дм. Кузьмина.

(обратно)

88

Биллем де Кунинг (1904 – 1972) – американский художник, автор серии «фигуративных абстракций» под названием «Женщины».

(обратно)

89

«Хобсон – Джобсон» – англо-индийский словарь, впервые изданный в 1903 г. Jumboo и jamboo – варианты названия «розового яблока», или гуавы; lac – слизь, выделяемая некоторыми насекомыми на коре деревьев, из которой делались лаки; kyfe – «кайф».

(обратно)

90

Язык Малайзии.

(обратно)

91

Альфред Рассел Уоллес (1823-1883) – английский ученый, составивший описание малазийской фауны.

(обратно)

92

Чин Пенг (р. 1924) – глава Коммунистической партии Малайзии, во время Второй мировой войны сотрудничал с британскими властями в борьбе против оккупантов, развернул партизанские действия, после войны предпринял попытку коммунистической революции с большим количеством жертв среди мирного населения.

(обратно)

93

Т. С. Элиот. «Четыре квартета».

(обратно)

94

Плач Иеремии, 1:11.

(обратно)

95

Чоу Кит – ночной рынок в Куале-Лумпур.

(обратно)