пожизненным запасом местных впечатлений и воспоминаний, которые, отчасти в зашифрованном, чаще – в преобразованном виде, проникли в этот роман. Наконец, я должен выразить благодарность Джону Доту, бывшему главе австралийской дипломатической миссии в Малайзии, которого я рад теперь назвать своим другом, а также Саймону Меррифилду, нынешнему советнику того же посольства – это он организовал достопамятный обед, на котором, едва прилетев из Нью-Йорка, я имел возможность встретиться с лучшими умами Малайзии. Роман, где так часто упоминается имя Эзры Паунда, уместно будет завершить последними строками его перевода «Писем изгнанника» Рихаку:
Что толку говорить, а толкам нет конца,
Всего, что в сердце, нам не исчерпать.
Я мальчика зову,
Велю присесть и ждать
Кладу печать
И посылаю вдаль с моим раздумьем.
Примечания
1
Дилан Томас (1914 – 1953) – английский поэт. – Здесь и далее прим. переводчика.
(обратно)
2
Юнити Мидфорд (1914 – 1948) – скандально известная английская аристократка, возлюбленная Гитлера.
(обратно)
3
Анжабеман – перенос части слова или словосочетания из строки в строку.
(обратно)
4
Басе (Мацуо Мунефуса, 1644 – 1694) – японский поэт, описавший свое путешествие вместе с учениками из Эдо в Огаки.
(обратно)
5
«Фабер» – английское издательство.
(обратно)
6
Чарльз Монтейт (1921 – 1996) – английский издатель.
(обратно)
7
Роберт Лоуэлл (1917 – 1977) – американский поэт.
(обратно)
8
«Нова» – журнал, издававшийся в Англии с 1965 г.
(обратно)
9
Сатэ – индонезийский шашлык.
(обратно)
10
Барфи – сливочная паста с орехами.
(обратно)
11
Фрэнк Ливис (1895 – 1978) – английский критик, отрицательно оценивавший поэму Мильтона.
(обратно)
12
Уистан Хью Оден (1907-1973) – английский поэт, большую часть жизни провел в США.
(обратно)
13
«Сонеты к Орфею» принадлежат перу австрийского поэта Райнера Марии Рильке (1876-1926).
(обратно)
14
Стефан Георге (1868 – 1933) – немецкий поэт.
(обратно)
15
Ла – частица, добавляемая к значимым словам в пиджин-инглише.
(обратно)
16
В книге «Белая богиня» (1948) английский поэт и мифограф Роберт Грейвз (1895 – 1985) сформулировал концепцию, согласно которой первое и верховное божество у любого народа – женского пола: Царица, Праматерь, которой приносили в жертву мужчин. Белая Богиня сделалась одним из ключевых архетипов современной феминистической и эзотерической мифологии.
(обратно)
17
Лафкадио Хирн (1850 – 1904) – английский писатель, поклонник Востока.
(обратно)
18
Вилланель («сельская песня») – популярная форма в поэзии трубадуров, состоит из пяти трехстиший и завершающего четверостишия. В каждом трехстишии, начиная со второго, повторяется то первая, то третья строка первой строфы, а затем все они рекомбинируются в коде. Сестина (секстина) – также популярная в провансальской поэзии форма: шесть строф с повторяющимися по определенным правилам словами-рифмами. Двойная сестина, любимая Данте и почти невоспроизводимая в современной поэзии, требует многократного повтора слов-рифм внутри каждой строфы, пока не будут исчерпаны все возможные комбинации.
(обратно)
19
Цитата из стихотворения американского поэта Эзры Паунда (1885 – 1972) «Хью Селвин Моберли».
(обратно)
20
Поэма английского поэта Томаса Стирнза Элиота (1888 – 1965) «Бесплодная земля» была опубликована в 1922 г.
(обратно)
21
Для тропических болезней (фр.).
(обратно)
22
Тристан Тцара (1896-1963) – румынский и французский поэт-авангардист.
(обратно)
23
Сайрил Коннолли (1903 – 1974) – английский критик.
(обратно)
24
Кавади – ритуальный танец с бамбуковыми копьями.
(обратно)
25
Осберт Ситуэлл (1892-1969)и Эдит Ситуэлл (1887-1964) – брат и сестра, английские поэты-аристократы, новаторы как в искусстве, так и в моде и в морали.
(обратно)
26
Джорджоде Кирико (1888 – 1978) – итальянский художник, глава «метафизической школы». Фернан Леже (1881 – 1953) – французский художник.
(обратно)
27
Какусика Хокусай (1760 – 1849) – японский художник. Пьер Огюст Ренуар (1841 – 1919) – французский художник.
(обратно)
28
Стефан Малларме (1842 – 1898) – французский поэт-символист.
(обратно)
29
«Маленькое обозрение» – передовой американский журнал по литературе и искусству, подвергавшийся цензурным гонениям.
(обратно)
30
12,7 кг.
(обратно)
31
Из стихотворения «Договор» пер. Р. Пищалова.
(обратно)
32
Цитата из «Баллады о старом мореходе» английского поэта Сэмюэла Тэйлора Колриджа (1772 – 1834), пер. В. Левина.
(обратно)
33
Джон Реджинальд Кристи был повешен в 1953 г. за убийство семи женщин. Тела большинства жертв он хранил в тайнике за стеной своей кухни.
(обратно)
34
Гарольд Уилсон (1916 – 1995) – премьер-министр Великобритании в 1964 – 1970 и 1974 – 1976 г.
(обратно)
35
Задел (фр.).
(обратно)
36
Хуан Мануэль Фанджио (1911 -1995) – гонщик «Формулы один».
(обратно)
37
Цитата из стихотворения Эзры Паунда «Ode pour Election de son Sepulcre» («Ода при выборе надгробного памятника», фр.). пер. С. Квиткина. L'an trentuniesme – тридцать первый год (фр.).
(обратно)
38
«Перикл» – пьеса Уильяма Шекспира, опубликованная в 1609 году. В оригинале слугу зовут Boult, в пер. Т. Гнедич – Засов.
(обратно)
39
Кассиус Клей (Мохаммед Али, р. 1942) – американский боксер.
(обратно)
40
Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
(обратно)
41
«Католическое действие» – всемирная ассоциация католиков-мирян.
(обратно)
42
АИВС – Австралийские имперские вооруженные силы, добровольческая армия, созданная для службы за границей во время Первой мировой войны.
(обратно)
43
«Буря» – пьеса Шекспира, впервые опубликована в 1623 г.
(обратно)
44
Сэр Герберт Рид (1893 – 1968) – английский поэт.
(обратно)
45
Применительно к человеку, лично (лат.).
(обратно)
46
Лондонский джазовый клуб Ронни Скотта существует с 1959 г.
(обратно)
47
Имажизм – течение англоязычной поэзии, зародившееся в 1910-е гг. Автором термина считается Э. Паунд.
(обратно)
48
«Малое завещание» – шуточная поэма Франсуа Вийона (1431/1432– после 1463).
(обратно)
49
Крупная страховая компания.
(обратно)
50
«Попрыгунья» – неоновая реклама одноименной марки уксуса.
(обратно)
51
Джелли Ролл Мортон (Фердинанд