Litvek - онлайн библиотека >> Питер Кэри >> Современная проза >> Моя жизнь как фальшивка >> страница 64
пожизненным запасом местных впечатлений и воспоминаний, которые, отчасти в зашифрованном, чаще – в преобразованном виде, проникли в этот роман. Наконец, я должен выразить благодарность Джону Доту, бывшему главе австралийской дипломатической миссии в Малайзии, которого я рад теперь назвать своим другом, а также Саймону Меррифилду, нынешнему советнику того же посольства – это он организовал достопамятный обед, на котором, едва прилетев из Нью-Йорка, я имел возможность встретиться с лучшими умами Малайзии. Роман, где так часто упоминается имя Эзры Паунда, уместно будет завершить последними строками его перевода «Писем изгнанника» Рихаку:

Что толку говорить, а толкам нет конца,
Всего, что в сердце, нам не исчерпать.
Я мальчика зову,
Велю присесть и ждать
Кладу печать
И посылаю вдаль с моим раздумьем.

Примечания

1

Дилан Томас (1914 – 1953) – английский поэт. – Здесь и далее прим. переводчика.

(обратно)

2

Юнити Мидфорд (1914 – 1948) – скандально известная английская аристократка, возлюбленная Гитлера.

(обратно)

3

Анжабеман – перенос части слова или словосочетания из строки в строку.

(обратно)

4

Басе (Мацуо Мунефуса, 1644 – 1694) – японский поэт, описавший свое путешествие вместе с учениками из Эдо в Огаки.

(обратно)

5

«Фабер» – английское издательство.

(обратно)

6

Чарльз Монтейт (1921 – 1996) – английский издатель.

(обратно)

7

Роберт Лоуэлл (1917 – 1977) – американский поэт.

(обратно)

8

«Нова» – журнал, издававшийся в Англии с 1965 г.

(обратно)

9

Сатэ – индонезийский шашлык.

(обратно)

10

Барфи – сливочная паста с орехами.

(обратно)

11

Фрэнк Ливис (1895 – 1978) – английский критик, отрицательно оценивавший поэму Мильтона.

(обратно)

12

Уистан Хью Оден (1907-1973) – английский поэт, большую часть жизни провел в США.

(обратно)

13

«Сонеты к Орфею» принадлежат перу австрийского поэта Райнера Марии Рильке (1876-1926).

(обратно)

14

Стефан Георге (1868 – 1933) – немецкий поэт.

(обратно)

15

Ла – частица, добавляемая к значимым словам в пиджин-инглише.

(обратно)

16

В книге «Белая богиня» (1948) английский поэт и мифограф Роберт Грейвз (1895 – 1985) сформулировал концепцию, согласно которой первое и верховное божество у любого народа – женского пола: Царица, Праматерь, которой приносили в жертву мужчин. Белая Богиня сделалась одним из ключевых архетипов современной феминистической и эзотерической мифологии.

(обратно)

17

Лафкадио Хирн (1850 – 1904) – английский писатель, поклонник Востока.

(обратно)

18

Вилланель («сельская песня») – популярная форма в поэзии трубадуров, состоит из пяти трехстиший и завершающего четверостишия. В каждом трехстишии, начиная со второго, повторяется то первая, то третья строка первой строфы, а затем все они рекомбинируются в коде. Сестина (секстина) – также популярная в провансальской поэзии форма: шесть строф с повторяющимися по определенным правилам словами-рифмами. Двойная сестина, любимая Данте и почти невоспроизводимая в современной поэзии, требует многократного повтора слов-рифм внутри каждой строфы, пока не будут исчерпаны все возможные комбинации.

(обратно)

19

Цитата из стихотворения американского поэта Эзры Паунда (1885 – 1972) «Хью Селвин Моберли».

(обратно)

20

Поэма английского поэта Томаса Стирнза Элиота (1888 – 1965) «Бесплодная земля» была опубликована в 1922 г.

(обратно)

21

Для тропических болезней (фр.).

(обратно)

22

Тристан Тцара (1896-1963) – румынский и французский поэт-авангардист.

(обратно)

23

Сайрил Коннолли (1903 – 1974) – английский критик.

(обратно)

24

Кавади – ритуальный танец с бамбуковыми копьями.

(обратно)

25

Осберт Ситуэлл (1892-1969)и Эдит Ситуэлл (1887-1964) – брат и сестра, английские поэты-аристократы, новаторы как в искусстве, так и в моде и в морали.

(обратно)

26

Джорджоде Кирико (1888 – 1978) – итальянский художник, глава «метафизической школы». Фернан Леже (1881 – 1953) – французский художник.

(обратно)

27

Какусика Хокусай (1760 – 1849) – японский художник. Пьер Огюст Ренуар (1841 – 1919) – французский художник.

(обратно)

28

Стефан Малларме (1842 – 1898) – французский поэт-символист.

(обратно)

29

«Маленькое обозрение» – передовой американский журнал по литературе и искусству, подвергавшийся цензурным гонениям.

(обратно)

30

12,7 кг.

(обратно)

31

Из стихотворения «Договор» пер. Р. Пищалова.

(обратно)

32

Цитата из «Баллады о старом мореходе» английского поэта Сэмюэла Тэйлора Колриджа (1772 – 1834), пер. В. Левина.

(обратно)

33

Джон Реджинальд Кристи был повешен в 1953 г. за убийство семи женщин. Тела большинства жертв он хранил в тайнике за стеной своей кухни.

(обратно)

34

Гарольд Уилсон (1916 – 1995) – премьер-министр Великобритании в 1964 – 1970 и 1974 – 1976 г.

(обратно)

35

Задел (фр.).

(обратно)

36

Хуан Мануэль Фанджио (1911 -1995) – гонщик «Формулы один».

(обратно)

37

Цитата из стихотворения Эзры Паунда «Ode pour Election de son Sepulcre» («Ода при выборе надгробного памятника», фр.). пер. С. Квиткина. L'an trentuniesme – тридцать первый год (фр.).

(обратно)

38

«Перикл» – пьеса Уильяма Шекспира, опубликованная в 1609 году. В оригинале слугу зовут Boult, в пер. Т. Гнедич – Засов.

(обратно)

39

Кассиус Клей (Мохаммед Али, р. 1942) – американский боксер.

(обратно)

40

Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».

(обратно)

41

«Католическое действие» – всемирная ассоциация католиков-мирян.

(обратно)

42

АИВС – Австралийские имперские вооруженные силы, добровольческая армия, созданная для службы за границей во время Первой мировой войны.

(обратно)

43

«Буря» – пьеса Шекспира, впервые опубликована в 1623 г.

(обратно)

44

Сэр Герберт Рид (1893 – 1968) – английский поэт.

(обратно)

45

Применительно к человеку, лично (лат.).

(обратно)

46

Лондонский джазовый клуб Ронни Скотта существует с 1959 г.

(обратно)

47

Имажизм – течение англоязычной поэзии, зародившееся в 1910-е гг. Автором термина считается Э. Паунд.

(обратно)

48

«Малое завещание» – шуточная поэма Франсуа Вийона (1431/1432– после 1463).

(обратно)

49

Крупная страховая компания.

(обратно)

50

«Попрыгунья» – неоновая реклама одноименной марки уксуса.

(обратно)

51

Джелли Ролл Мортон (Фердинанд