Litvek - онлайн библиотека >> Жюль Верн >> Приключения >> Агентство Томпсон и К°. Рассказы >> страница 122
страхования. Получили распространение в Европе в XII–XIX веках.

(обратно)

172

Букв.: the cotton famine. (Примеч. авт.)

(обратно)

173

Английский фунт (мера веса) равен 453,6 грамма.

(обратно)

174

Борегар П.-Г. — американский генерал, француз по происхождению, командовавший в 1861–1862 годах силами южан и прославившийся обороной Чарлстона.

(обратно)

175

Такелаж — совокупность снастей (пеньковых тросов) для крепления рангоута на корабле, установки парусов, а также подъема и перемещения грузов. Рангоут — круглые деревянные части вооружения судов (мачты, стеньги, реи и проч.), предназначенные для постановки и растягивания парусов.

(обратно)

176

Лаг — прибор, состоящий из стрелок, вращающихся на градуированном циферблате, который служит для определения скорости корабля. (Примеч. авт.)

(обратно)

177

Одна морская миля — это 1852 метра. (Примеч. авт.)

(обратно)

178

Полуют— верхняя палуба над ютом. Вообще, палуба корабля делится на следующие части; бак — от бушприта (на носу) до фок-мачты, шкафут — от фок-мачты до грот-мачты (средней и самой высокой), шканцы — от грот-мачты до бизань-мачты, ют от бизань-мачты и до кормы.

(обратно)

179

Фут равен 30,48 сантиметра.

(обратно)

180

Биггины — небольшие горки из камней. (Примеч. авт.)

(обратно)

181

Порт-Глазго — небольшой порт на левом берегу эстуария р. Клайд, в нескольких десятках километров западнее города Глазго.

(обратно)

182

Джеймс Уатт (1736–1819) — изобретатель парового двигателя.

(обратно)

183

Эстуарий — глубокий, длинный залив при впадении реки в море.

(обратно)

184

Северный пролив соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.

(обратно)

185

Тендер — одномачтовая яхта.

(обратно)

186

Марс — круглая площадка для вахтенного матроса при соединении мачты со стеньгою (стеньга — продолжение мачты).

(обратно)

187

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

(обратно)

188

Фальшборт — бортовое ограждение палубы.

(обратно)

189

Выбленки — веревки, натянутые поперек вант, идущие параллельно друг другу, служащие для подъема команды на марсы и салинги.

(обратно)

190

Травить — отпускать, понемногу ослабляя натяжение.

(обратно)

191

Аболиционист — сторонник уничтожения рабства в Америке.

(обратно)

192

Букв.: cat of nine tailes — плетка из девяти связанных вместе ремней, широко применяется на английском флоте. (Примеч. авт.)

(обратно)

193

Кабестан — лебедка, используемая для подтягивания судна к причалу, подъема якоря и других работ.

(обратно)

194

Гафель — наклонный рей, упирающийся нижним концом в мачту; на гафеле обычно вывешивается флаг.

(обратно)

195

Унионисты — сторонники федерации во время Гражданской войны в США.

(обратно)

196

Траверз (фр. traverse) — направление, перпендикулярное курсу судна.

(обратно)

197

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.

(обратно)

198

Пеленг — угол между направлением компасной стрелки и направлением, по которому виден предмет или слышен звук.

(обратно)

199

Ли Роберт Эдвард (1807–1870) — генерал, главнокомандующий армии южан, возглавивший силы Юга в 1862 году.

(обратно)

200

Девис Джефферсон (1808–1889) — президент рабовладельческих конфедеративных штатов Америки в период Гражданской войны.

(обратно)

201

Гичка — длинная узкая шлюпка с низким бортом, быстрая на ходу под веслами, применяемая в военном флоте.

(обратно)

202

800 ярдов — около 700 метров. (Примеч. авт.)

(обратно)

203

Шпангоуты — поперечные связующие основного корпуса судна.

(обратно)

204

Топ бушприта — оконечность бушприта.

(обратно)

205

Греческий огонь — сильное зажигательное средство, применявшееся в Византии при боевых действиях.

(обратно)

206

Трубка из свинца, заполненная горючим веществом для взрыва картечной гранаты или бомбы.

(обратно)

207

Немврод — легендарный основатель Вавилонского царства, страстный охотник; его имя стало синонимом любителей охоты.

(обратно)

208

В подлиннике — игра слов, связанная с правилами азартной карточной игры баккара. Взятое в кавычки выражение можно воспринять по-французски в ином смысле: «Он все время сдавал и никогда не открывал карты».

(обратно)

209

Название местности Нerissart образовано от глагола herisser (покрывать иглами, колючками, шипами).

(обратно)

210

Эспарцет — многолетняя кормовая трава семейства бобовых.

(обратно)

211

Ареопаг — в древних Афинах так назывался политический и судебный орган, стоявший на страже законов, обычаев и норм традиционной морали.

(обратно)

212

Иисус — намек на эпизод из Библии, где солнце остановилось по приказу пророка Иисуса Навина (Книга Иисуса Навина, гл. 10, ст. 12).

(обратно)

213

Фейерверк 14 июля — речь идет о торжествах в день государственного праздника Франции в честь взятия Бастилии в 1789 году и начала Великой французской буржуазной революции.

(обратно)

214

Пандор — имя жандарма из популярной в конце XIX века во Франции песенки Ж. Надо, которое стало нарицательным в разговорном языке для обозначений жандармов.

(обратно)

215

Андерсон Шарль (1827–1867) — шведский путешественник и охотник, автор весьма популярных в XIX веке описаний странствий по Южной Африке.Пертюзье Шарль де (1779–1836) — французский артиллерийский офицер, дипломат и литератор, известный своими красочными описаниями путешествий по Османской империи и Балканам.

(обратно)

216

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 399.

(обратно)

217

Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 397—398.

(обратно)