страхования. Получили распространение в Европе в XII–XIX веках.
(обратно)
172
Букв.: the cotton famine. (Примеч. авт.)
(обратно)
173
Английский фунт (мера веса) равен 453,6 грамма.
(обратно)
174
Борегар П.-Г. — американский генерал, француз по происхождению, командовавший в 1861–1862 годах силами южан и прославившийся обороной Чарлстона.
(обратно)
175
Такелаж — совокупность снастей (пеньковых тросов) для крепления рангоута на корабле, установки парусов, а также подъема и перемещения грузов. Рангоут — круглые деревянные части вооружения судов (мачты, стеньги, реи и проч.), предназначенные для постановки и растягивания парусов.
(обратно)
176
Лаг — прибор, состоящий из стрелок, вращающихся на градуированном циферблате, который служит для определения скорости корабля. (Примеч. авт.)
(обратно)
177
Одна морская миля — это 1852 метра. (Примеч. авт.)
(обратно)
178
Полуют— верхняя палуба над ютом. Вообще, палуба корабля делится на следующие части; бак — от бушприта (на носу) до фок-мачты, шкафут — от фок-мачты до грот-мачты (средней и самой высокой), шканцы — от грот-мачты до бизань-мачты, ют от бизань-мачты и до кормы.
(обратно)
179
Фут равен 30,48 сантиметра.
(обратно)
180
Биггины — небольшие горки из камней. (Примеч. авт.)
(обратно)
181
Порт-Глазго — небольшой порт на левом берегу эстуария р. Клайд, в нескольких десятках километров западнее города Глазго.
(обратно)
182
Джеймс Уатт (1736–1819) — изобретатель парового двигателя.
(обратно)
183
Эстуарий — глубокий, длинный залив при впадении реки в море.
(обратно)
184
Северный пролив соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.
(обратно)
185
Тендер — одномачтовая яхта.
(обратно)
186
Марс — круглая площадка для вахтенного матроса при соединении мачты со стеньгою (стеньга — продолжение мачты).
(обратно)
187
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
(обратно)
188
Фальшборт — бортовое ограждение палубы.
(обратно)
189
Выбленки — веревки, натянутые поперек вант, идущие параллельно друг другу, служащие для подъема команды на марсы и салинги.
(обратно)
190
Травить — отпускать, понемногу ослабляя натяжение.
(обратно)
191
Аболиционист — сторонник уничтожения рабства в Америке.
(обратно)
192
Букв.: cat of nine tailes — плетка из девяти связанных вместе ремней, широко применяется на английском флоте. (Примеч. авт.)
(обратно)
193
Кабестан — лебедка, используемая для подтягивания судна к причалу, подъема якоря и других работ.
(обратно)
194
Гафель — наклонный рей, упирающийся нижним концом в мачту; на гафеле обычно вывешивается флаг.
(обратно)
195
Унионисты — сторонники федерации во время Гражданской войны в США.
(обратно)
196
Траверз (фр. traverse) — направление, перпендикулярное курсу судна.
(обратно)
197
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
(обратно)
198
Пеленг — угол между направлением компасной стрелки и направлением, по которому виден предмет или слышен звук.
(обратно)
199
Ли Роберт Эдвард (1807–1870) — генерал, главнокомандующий армии южан, возглавивший силы Юга в 1862 году.
(обратно)
200
Девис Джефферсон (1808–1889) — президент рабовладельческих конфедеративных штатов Америки в период Гражданской войны.
(обратно)
201
Гичка — длинная узкая шлюпка с низким бортом, быстрая на ходу под веслами, применяемая в военном флоте.
(обратно)
202
800 ярдов — около 700 метров. (Примеч. авт.)
(обратно)
203
Шпангоуты — поперечные связующие основного корпуса судна.
(обратно)
204
Топ бушприта — оконечность бушприта.
(обратно)
205
Греческий огонь — сильное зажигательное средство, применявшееся в Византии при боевых действиях.
(обратно)
206
Трубка из свинца, заполненная горючим веществом для взрыва картечной гранаты или бомбы.
(обратно)
207
Немврод — легендарный основатель Вавилонского царства, страстный охотник; его имя стало синонимом любителей охоты.
(обратно)
208
В подлиннике — игра слов, связанная с правилами азартной карточной игры баккара. Взятое в кавычки выражение можно воспринять по-французски в ином смысле: «Он все время сдавал и никогда не открывал карты».
(обратно)
209
Название местности Нerissart образовано от глагола herisser (покрывать иглами, колючками, шипами).
(обратно)
210
Эспарцет — многолетняя кормовая трава семейства бобовых.
(обратно)
211
Ареопаг — в древних Афинах так назывался политический и судебный орган, стоявший на страже законов, обычаев и норм традиционной морали.
(обратно)
212
Иисус — намек на эпизод из Библии, где солнце остановилось по приказу пророка Иисуса Навина (Книга Иисуса Навина, гл. 10, ст. 12).
(обратно)
213
Фейерверк 14 июля — речь идет о торжествах в день государственного праздника Франции в честь взятия Бастилии в 1789 году и начала Великой французской буржуазной революции.
(обратно)
214
Пандор — имя жандарма из популярной в конце XIX века во Франции песенки Ж. Надо, которое стало нарицательным в разговорном языке для обозначений жандармов.
(обратно)
215
Андерсон Шарль (1827–1867) — шведский путешественник и охотник, автор весьма популярных в XIX веке описаний странствий по Южной Африке.Пертюзье Шарль де (1779–1836) — французский артиллерийский офицер, дипломат и литератор, известный своими красочными описаниями путешествий по Османской империи и Балканам.
(обратно)
216
Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 399.
(обратно)
217
Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 397—398.
(обратно)