class='book'>
120
Кливер — косой парус впереди фок-мачты (первой на судне).
(обратно)
121
Зюйд-тен-вест — курс судна, отклоняющийся на i румб (11 1/4°^ от южного, в градусном выражении — 191°.
(обратно)
122
Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются на обед, отдых и проч.
(обратно)
123
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
(обратно)
124
Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.
(обратно)
125
Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные — в Южном полушариях, дующие в области между тропиками и экватором.
(обратно)
126
Дрейфовать — перемещаться по ветру или течению на судне без парусов, весел, двигателя.
(обратно)
127
Конфигурация — внешнее очертание.
(обратно)
128
Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта, зимовки судов.
(обратно)
129
Нептун — в римской мифологии бог источников и рек; затем, отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей.
(обратно)
130
Архимед (ок. 287—212 гг. до н. э ) — древнегреческий ученый, математик, изобретатель.
(обратно)
131
Штиль — спокойствие, безветрие.
(обратно)
132
Тантал — в греческой мифологии персонаж, обреченный на вечные страдания («танталовы муки»), непрестанную пытку жаждой и голодом.
(обратно)
133
Ланды — низменность на юго-западе Франции, отделенная от моря полосой дюн Слово применяется и к другим схожим местностям.
(обратно)
134
Качка корабля — колебания судна при волнении бортовая — с борта на борт, килевая — с носа на корму.
(обратно)
135
Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
(обратно)
136
Щепетильность — строгая, до мелочей последовательность и принципиальность в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо.
(обратно)
137
Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.
(обратно)
138
Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.
(обратно)
139
Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.
(обратно)
140
Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.
(обратно)
141
Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.
(обратно)
142
Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.
(обратно)
143
Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
(обратно)
144
Бизань-мачта — самая задняя на судне.
(обратно)
145
Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
(обратно)
146
Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.
(обратно)
147
Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.
(обратно)
148
Фок-марсель второй снизу парус на фок-мачте.
(обратно)
149
Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.
(обратно)
150
Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.
(обратно)
151
Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.
(обратно)
152
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
(обратно)
153
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.
(обратно)
154
Бурнус у арабов - плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.
(обратно)
155
Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.
(обратно)
156
Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.
(обратно)
157
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, чей-либо ставленник.
(обратно)
158
Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.).
(обратно)
159
А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.).
(обратно)
160
Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.
(обратно)
161
Мегари -- порода одногорбого быстроходною верблюда.
(обратно)
162
Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.
(обратно)
163
Симью — чайка (англ.)
(обратно)
164
Клайд — река на юге Шотландии.
(обратно)
165
Первый речной пароход «Клермонт», построенный в 1807 году в Америке Р. Фултоном, впервые отправился в рейс по реке Гудзон.
(обратно)
166
Гринок — город на левом берегу реки Клайд, порта Глазго.
(обратно)
167
Хайлендцы — жители Хайленда, горного района в Шотландии.
(обратно)
168
Ахтерштевень — нижняя кормовая часть судна, продолжение киля.
(обратно)
169
Стапель — помост с наклоном к воде, служащий для постройки, ремонта и спуска судов на воду.
(обратно)
170
Шкипер — так в Англии называли капитанов торгового флота. (Примеч. авт.)
(обратно)
171
Тонтинные общества, ассоциации, магазины и т. п. названы так но имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти, изобретателя особой системы