Litvek - онлайн библиотека >> Жюль Верн >> Приключения >> Агентство Томпсон и К°. Рассказы >> страница 121
class='book'> 120 Кливер — косой парус впереди фок-мачты (первой на судне).

(обратно)

121

Зюйд-тен-вест — курс судна, отклоняющийся на i румб (11 1/4°^ от южного, в градусном выражении — 191°.

(обратно)

122

Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются на обед, отдых и проч.

(обратно)

123

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

(обратно)

124

Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.

(обратно)

125

Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные — в Южном полушариях, дующие в области между тропиками и экватором.

(обратно)

126

Дрейфовать — перемещаться по ветру или течению на судне без парусов, весел, двигателя.

(обратно)

127

Конфигурация — внешнее очертание.

(обратно)

128

Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта, зимовки судов.

(обратно)

129

Нептун — в римской мифологии бог источников и рек; затем, отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей.

(обратно)

130

Архимед (ок. 287—212 гг. до н. э ) — древнегреческий ученый, математик, изобретатель.

(обратно)

131

Штиль — спокойствие, безветрие.

(обратно)

132

Тантал — в греческой мифологии персонаж, обреченный на вечные страдания («танталовы муки»), непрестанную пытку жаждой и голодом.

(обратно)

133

Ланды — низменность на юго-западе Франции, отделенная от моря полосой дюн Слово применяется и к другим схожим местностям.

(обратно)

134

Качка корабля — колебания судна при волнении бортовая — с борта на борт, килевая — с носа на корму.

(обратно)

135

Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

(обратно)

136

Щепетильность — строгая, до мелочей последовательность и принципиальность в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо.

(обратно)

137

Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.

(обратно)

138

Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.

(обратно)

139

Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.

(обратно)

140

Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.

(обратно)

141

Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.

(обратно)

142

Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.

(обратно)

143

Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

(обратно)

144

Бизань-мачта — самая задняя на судне.

(обратно)

145

Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

(обратно)

146

Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.

(обратно)

147

Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.

(обратно)

148

Фок-марсель второй снизу парус на фок-мачте.

(обратно)

149

Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.

(обратно)

150

Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.

(обратно)

151

Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.

(обратно)

152

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

(обратно)

153

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.

(обратно)

154

Бурнус у арабов - плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.

(обратно)

155

Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.

(обратно)

156

Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.

(обратно)

157

Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, чей-либо ставленник.

(обратно)

158

Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.).

(обратно)

159

А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.).

(обратно)

160

Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.

(обратно)

161

Мегари -- порода одногорбого быстроходною верблюда.

(обратно)

162

Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.

(обратно)

163

Симью — чайка (англ.)

(обратно)

164

Клайд — река на юге Шотландии.

(обратно)

165

Первый речной пароход «Клермонт», построенный в 1807 году в Америке Р. Фултоном, впервые отправился в рейс по реке Гудзон.

(обратно)

166

Гринок — город на левом берегу реки Клайд, порта Глазго.

(обратно)

167

Хайлендцы — жители Хайленда, горного района в Шотландии.

(обратно)

168

Ахтерштевень — нижняя кормовая часть судна, продолжение киля.

(обратно)

169

Стапель — помост с наклоном к воде, служащий для постройки, ремонта и спуска судов на воду.

(обратно)

170

Шкипер — так в Англии называли капитанов торгового флота. (Примеч. авт.)

(обратно)

171

Тонтинные общества, ассоциации, магазины и т. п. названы так но имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти, изобретателя особой системы