гармонии.
(обратно)
38
Далее в издании 1748 г. следовал большой эпизод, снятый автором в 1756 г. (см. «Приложения»).
(обратно)
39
Митра – в древнеперсидской мифологии – бог священного огня и солнца.
(обратно)
40
Здесь и далее Вольтер пародирует стиль Ветхого Завета; ср.: «Горы прыгали, как овцы, и холмы, как агнцы» («Псалтырь», CXIII, 4).
(обратно)
41
Ср. в Библии: «Море увидело и побежало» («Псалтырь», CXIII, 3).
(обратно)
42
Ср.: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!» («Исайя», XVI, 12).
(обратно)
43
Ср. в Библии: «Горы с водами подвигнутся с оснований, и камни, как воск, растают от лица твоего» («Иудифь», XIV, 15).
(обратно)
44
Намек на так называемую «слезную комедию», зачинателем которой был французский драматург Нивель де Лашоссе (1692 – 1754). Вольтер был противником смешения театральных жанров, полагая, что комедия должна смешить, а трагедия – внушать ужас.
(обратно)
45
Зендавеста. – Здесь Вольтер принял название книги за имя божества.
(обратно)
46
Пустыня Хорив – северная часть Аравийской пустыни, около современного египетского города Рас-Гариб.
(обратно)
47
Земля гангаридов – то есть народов, живущих зa рекой Ганг.
(обратно)
48
Бассора – очевидно, современный город Басра, расположенный на юге Ирака на реке Тигр при его впадении в Персидский залив.
(обратно)
49
Катай – так в Европе назывался Восточный Китай.
(обратно)
50
Брама (или Брахма) – одно из верховных божеств в индуизме, творец и блюститель общего порядка.
(обратно)
51
Апис – священный бык у древних египтян.
(обратно)
52
Оаннес – священная рыба древних халдеев.
(обратно)
53
Действительно, халдейский календарь был одним из древнейших в мире.
(обратно)
54
Камбалу – старое название Пекина.
(обратно)
55
Катайские слова, которые означают; Ли – свет, разум, Тянь – небо, и употребляются в смысле «божество». (Прим. автора)
(обратно)
56
Тейтат – одно из верховных божеств древних галлов.
(обратно)
57
Омела – это растение почиталось древними галлами; в его честь устраивались празднества (обычно в первый день нового года); считалось, что омела помогает от всех болезней.
(обратно)
58
Так полагали во времена Вольтера; в настоящее время родство скифов с кельтами наукой отвергнуто.
(обратно)
59
…жрецы звезд… – то есть арабские священнослужители.
(обратно)
60
В этом описании Вольтер имитирует стиль одной из книг Библии – «Песни песней», где, в частности, говорится: «Нос твой – башня Ливанская, обращенная к Дамаску» (VII, 5).
(обратно)
61
Разбойник. – Перед этой главой в первом посмертном издании произведений Вольтера были напечатаны главы «Танец» и «Голубые глаза», обнаруженные в бумагах писателя (см. Приложение).
(обратно)
62
Речь идет о фантастическом смертоносном животном (змее), вера в которого была еще широко распространена во времена Вольтера; взгляд василиска считался смертельным, но существовало поверье, что василиск не может причинить вреда женщине.
(обратно)
63
Этот эпизод перекликается с одной из сказок «Тысячи и одной ночи» (ночи 11 – 13).
(обратно)
64
Описывая этот своеобразный конкурс, Вольтер во многом следовал за Ариосто («Неистовый Орландо», песнь XVII), который рассказал о военном состязании в Дамаске (то есть на Ближнем Востоке) в духе европейских рыцарских турниров.
(обратно)
65
Враг Вольтера, литературный критик Фрерон (1718 – 1776), обвинил писателя в плагиате, утверждая, что сюжет этой главы заимствован из одноименной поэмы английского поэта Томаса Парнела, изданной в 1721 г. Однако эти придирки были совершенно необоснованны: прославление уединенной жизни встречается в большом числе литературных и философских текстов древности, начиная с Корана (Сура 18). Сюжет этой главы «Задига» ближе всего к одному из рассказов средневекового латинского сборника «Римские деяния» (XIII в.).
(обратно)
66
Волоокая, (греч.).
(обратно)