class='book'>
79
Ну, не Бог весть кем? (фр.)
(обратно)
80
Мертва (фр.).
(обратно)
81
Старый друг (фр.).
(обратно)
82
Лурд — город на юго-западе Франции, место паломничества католиков.
(обратно)
83
Ронин — самурай, оставивший своего сюзерена и ведущий бродячий образ жизни, подрабатывая, где придется и как придется.
(обратно)
84
Седзи — передвижные решетчатые стенные рамы, оклеенные матовой плотной рисовой бумагой.
(обратно)
85
Пачинко — игра в шарики. Шарики опускают в специальное отверстие и нажимают ручку. Он движется по заранее размеченной траектории в застекленном, вертикально стоящем автомате. Если шарик попадает в цель — одно из отверстий, расположенных вдоль линии движения, — игрок получает приз.
(обратно)
86
Первое практическое применение напалма. (Прим. Автора.)
(обратно)
87
Заменитель сахара.
(обратно)
88
«Тони» — ежегодная премия за достижения в театральном искусстве.
(обратно)
89
Pacience (исп.) — терпение
(обратно)
90
Литания — молитва у католиков, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.
(обратно)
91
ООП — Организация Освобождения Палестины.
(обратно)
92
«Я хочу держать тебя за руку», «Дорога 6б», «Хиппи, Хиппи, Шейк» — популярные песни 50-х и конца 60-х годов.
(обратно)
93
Чир-лидер (Cheer leader) — лицо, подающее сигнал к началу овации во время студенческих или школьных соревновании.
(обратно)
94
Умбра — краска темно-коричневого цвета.
(обратно)
95
Пергамин — вид бумаги.
(обратно)
96
Группи — девушка, принадлежащая к числу особенно фанатичных поклонниц исполнителя или рок-группы, ездящая вместе с музыкантами на гастроли и т. д.
(обратно)
97
Вудсток — местечко неподалеку от Нью-Йорка, где в 1969 году состоялся самый известный в истории рок-фестиваль, продолжавшийся три дня и собравший 200 000 зрителей.
(обратно)
98
Саронг — национальная индонезийская одежда.
(обратно)
99
Проловское — от слова «прол» — общее название людей физического труда (пролетариев) в романе Дж. Оруэлла «1984».
(обратно)
100
Лета — в греческой мифологии река забвения, граница между миром мертвых и живых.
(обратно)
101
Беда — жарг., наркотики.
(обратно)
102
Спик — пуэрториканец.
(обратно)
103
Ladies Aid — благотворительная организация помощи женщинам в экстремальных ситуациях.
(обратно)
104
Пи-Эйч-Ди (PhD) — обучение и работа в учебном заведении с целью получения ученой степени.
(обратно)
105
La Monte de Modred — За смерть Модреда.
(обратно)
106
Антиб — — город на юге Франции неподалеку от Канн.
(обратно)
107
Putita (исп.) — шлюха.
(обратно)
108
«Джэм» — от «джэм-сейшн» — вид представления (в основном в джазе), исполняемого в основном для себя, а не для зрителей.
(обратно)
109
«Юнион Джек» (Union Jack) — государственный флаг Великобритании.
(обратно)
110
«Джибсон» (Gibson) — фирма, выпускающая электрогитары.
(обратно)
111
Глаз бури — спокойное место в самом центре урагана, бури, тропического циклона и т. д.
(обратно)
112
Сто миль в час — примерно 160 км/час (прим. перев.)
(обратно)
113
«Временные» — экстремистская группировка, отколовшаяся от Ирландской Республиканской Армии и действующая террористическими методами.
(обратно)
114
Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.
(обратно)
115
Маджонг — китайское домино. — Примеч. пер.
(обратно)