Litvek - онлайн библиотека >> Эрик ван Ластбадер >> Триллер и др. >> Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12 >> страница 1971
class='book'> 79 Ну, не Бог весть кем? (фр.)

(обратно)

80

Мертва (фр.).

(обратно)

81

Старый друг (фр.).

(обратно)

82

Лурд — город на юго-западе Франции, место паломничества католиков.

(обратно)

83

Ронин — самурай, оставивший своего сюзерена и ведущий бродячий образ жизни, подрабатывая, где придется и как придется.

(обратно)

84

Седзи — передвижные решетчатые стенные рамы, оклеенные матовой плотной рисовой бумагой.

(обратно)

85

Пачинко — игра в шарики. Шарики опускают в специальное отверстие и нажимают ручку. Он движется по заранее размеченной траектории в застекленном, вертикально стоящем автомате. Если шарик попадает в цель — одно из отверстий, расположенных вдоль линии движения, — игрок получает приз.

(обратно)

86

Первое практическое применение напалма. (Прим. Автора.)

(обратно)

87

Заменитель сахара.

(обратно)

88

«Тони» — ежегодная премия за достижения в театральном искусстве.

(обратно)

89

Pacience (исп.) — терпение

(обратно)

90

Литания — молитва у католиков, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.

(обратно)

91

ООП — Организация Освобождения Палестины.

(обратно)

92

«Я хочу держать тебя за руку», «Дорога 6б», «Хиппи, Хиппи, Шейк» — популярные песни 50-х и конца 60-х годов.

(обратно)

93

Чир-лидер (Cheer leader) — лицо, подающее сигнал к началу овации во время студенческих или школьных соревновании.

(обратно)

94

Умбра — краска темно-коричневого цвета.

(обратно)

95

Пергамин — вид бумаги.

(обратно)

96

Группи — девушка, принадлежащая к числу особенно фанатичных поклонниц исполнителя или рок-группы, ездящая вместе с музыкантами на гастроли и т. д.

(обратно)

97

Вудсток — местечко неподалеку от Нью-Йорка, где в 1969 году состоялся самый известный в истории рок-фестиваль, продолжавшийся три дня и собравший 200 000 зрителей.

(обратно)

98

Саронг — национальная индонезийская одежда.

(обратно)

99

Проловское — от слова «прол» — общее название людей физического труда (пролетариев) в романе Дж. Оруэлла «1984».

(обратно)

100

Лета — в греческой мифологии река забвения, граница между миром мертвых и живых.

(обратно)

101

Беда — жарг., наркотики.

(обратно)

102

Спик — пуэрториканец.

(обратно)

103

Ladies Aid — благотворительная организация помощи женщинам в экстремальных ситуациях.

(обратно)

104

Пи-Эйч-Ди (PhD) — обучение и работа в учебном заведении с целью получения ученой степени.

(обратно)

105

La Monte de Modred — За смерть Модреда.

(обратно)

106

Антиб — — город на юге Франции неподалеку от Канн.

(обратно)

107

Putita (исп.) — шлюха.

(обратно)

108

«Джэм» — от «джэм-сейшн» — вид представления (в основном в джазе), исполняемого в основном для себя, а не для зрителей.

(обратно)

109

«Юнион Джек» (Union Jack) — государственный флаг Великобритании.

(обратно)

110

«Джибсон» (Gibson) — фирма, выпускающая электрогитары.

(обратно)

111

Глаз бури — спокойное место в самом центре урагана, бури, тропического циклона и т. д.

(обратно)

112

Сто миль в час — примерно 160 км/час (прим. перев.)

(обратно)

113

«Временные» — экстремистская группировка, отколовшаяся от Ирландской Республиканской Армии и действующая террористическими методами.

(обратно)

114

Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.

(обратно)

115

Маджонг — китайское домино. — Примеч. пер.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Пятая дисциплина. Искусство и практика обучающейся организации [Питер Сенге] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Эффект негативности [Рой Баумайстер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Улисс [Джеймс Джойс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Теория поля [Леонид Дюк] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Тот, кто ловит мотыльков [Елена Ивановна Михалкова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Эшелон на Самарканд [Гузель Шамилевна Яхина] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Глазами жертвы [Майк Омер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Просто Маса [Борис Акунин] - читаем полностью в Litvek