Litvek - онлайн библиотека >> Эрик ван Ластбадер >> Триллер и др. >> Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12 >> страница 1970
Здесь шекспировские аллюзии (Макбет, акт V): «Жизнь — это повесть, которую пересказал дурак: в ней много шума, ярости, но смысла нету».

(обратно)

10

L'affaire d'amour (фр.) — любовные дела.

(обратно)

11

Даосизм — философско-религиозное учение о «дао», или «пути вещей», возникшее в Китае в VI — V веках до н. э. Основоположником считается Лао Цзы.

(обратно)

12

Лимб — место, примыкающее к аду, где, согласно некоторым христианским доктринам, пребывают души «добрых язычников»: хороших людей, родившихся в другой религии, некрещеных младенцев и т.

(обратно)

13

Американский генерал, командующий 3-й армией на Европейском театре военных действий в годы второй мировой войны. Прославился быстрыми и решительными действиями в заключительный период войны.

(обратно)

14

Персонаж итальянской «комедии масок».

(обратно)

15

То есть с пассивным балансом.

(обратно)

16

Атрибут чайной церемонии. Служит для размешивания заварки.

(обратно)

17

Название вымышленной страны в «Путешествии Гулливера» Д.Свифта.

(обратно)

18

Привилегированное общество студентов в выпускников престижных высших учебных заведений.

(обратно)

19

Не за что (исп.)

(обратно)

20

В мусульманской мифология пророки и посланники.

(обратно)

21

Мурано — остров в Венецианской лагуне, известный высоким мастерством своих стеклодувов.

(обратно)

22

Персонаж итальянской «комедии масок».

(обратно)

23

Уже виденное (фр.)

(обратно)

24

Школа пения (лат.)

(обратно)

25

Непременно — в английском варианте английского языка употребляется редко.

(обратно)

26

Закон молчания (итал.)

(обратно)

27

В индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну; в переносном значении неумолимая, безжалостная сила, уничтожающая все на своем пути и требующая слепой веры от служащих ей.

(обратно)

28

Огороженная территория предприятия или фирмы, включающая в себя жилые дома (преимущественно европейцев в азиатских странах).

(обратно)

29

фут равен 0,3048 м.

(обратно)

30

Паром (итал.)

(обратно)

31

Дрянь (итал.)

(обратно)

32

Советник (итал.)

(обратно)

33

Причал (итал.)

(обратно)

34

Зороастр, Заратустра (умер в 563 г. до н.э.) — основатель религии огнепоклонников, согласно которой Бог света борется с Богом тьмы.

(обратно)

35

Игра слов: термины «специальное назначение» и «научная фантастика» в английском написании пишутся с одних и тех же начальных букв.

(обратно)

36

Игра слов, построенная на созвучии: Бауэл в прямом переводе означает «Потрошитель».

(обратно)

37

Прозвище бойцов НФОЮВ.

(обратно)

38

Имеется в виду одноименный роман Г.Уэллса.

(обратно)

39

"Маска (итал.)

(обратно)

40

Укол (в фехтовании) (фр.)

(обратно)

41

Итальянское блюдо из макарон.

(обратно)

42

Неутолимый голод, который наблюдается при эндокринных и некоторых других заболеваниях.

(обратно)

43

Ныне площадь де Голля.

(обратно)

44

Лоуренс Томас Эдуард (1888 — 1935) — известный английский разведчик.

(обратно)

45

Организация американских государств.

(обратно)

46

«G-2» — второй отдел американского общевойскового штаба, ведающий военной разведкой и контрразведкой.

(обратно)

47

Древнекитайский философ (II в. до н.э.) — представитель раннего конфуцианства.

(обратно)

48

Дополнительное вознаграждение, премия.

(обратно)

49

Болезнь, при которой человек постоянно испытывает чувство голода.

(обратно)

50

В японском языке отсутствует звук "л".

(обратно)

51

Игра слов: «хэнд» по-английски означает «рука».

(обратно)

52

Жидкость, заменяющая кровь в жилах богов.

(обратно)

53

Имеется в виду американо-мексиканская война 1846 – 1848 гг., развязанная США. В результате войны США захватили свыше 1/2, территории Мексики.

(обратно)

54

Ипсуич (Ipswich) – порт в Великобритании.

(обратно)

55

А вы повели себя глупо! (фр.)

(обратно)

56

И что вам надо? (фр.)

(обратно)

57

Покажитесь! А не то позову полицию! (фр.)

(обратно)

58

Не двигаться! (фр.)

(обратно)

59

Что вы наделали? Что вас заставило? Все было бы ваше, но вы нарушили наше соглашение (фр.).

(обратно)

60

Вы явно не хотите жить (фр.).

(обратно)

61

Я не верю ни одному ее слову. Просто потому, что ее любовник умер, она впала в истерику (фр.).

(обратно)

62

Напротив, похоже, она догадывается (фр.)

(обратно)

63

ИВКА — «Ассоциация молодых христианок».

(обратно)

64

Гора Рашмор — скала, в которой высечены головы четырех великих Президентов США.

(обратно)

65

Известный американский политический комментатор.

(обратно)

66

АФТ/КПП — Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов.

(обратно)

67

«Эбони» — журнал, посвященный проблемам афроамериканцев.

(обратно)

68

Известный политический обозреватель.

(обратно)

69

«Сукин сын. Свинья поганая» (исп.).

(обратно)

70

«Экономика Камбоджи и проблемы индустриализации» (фр.).

(обратно)

71

Присаживайтесь. Вам кофе или что-нибудь выпьете? (нем.)

(обратно)

72

Игра слов: «ivori» — «слоновая кость», «white» — «белый» (англ.).

(обратно)

73

Услуга за услугу (лат.).

(обратно)

74

Отсчет секунд по-американски.

(обратно)

75

Нашпигованная утка (фр.).

(обратно)

76

Перефразировка известной фразы Р. Киплинга.

(обратно)

77

Твое здоровье (исп.).

(обратно)

78

Здоровья и удачи (исп.).

(обратно)