Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью [Андрей Владимирович Курпатов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исчезновение венериан [Ли Дуглас Брэкетт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пространство вариантов [Вадим Зеланд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Камасутра для оратора. Десять глав о том, как получать и доставлять максимальное удовольствие, выступая публично. [Радислав Иванович Гандапас] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Знамение пути [Мария Васильевна Семенова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Владимир Германович Тан-Богораз >> Биографии и Мемуары и др. >> Чукотскіе разсказы >> страница 91
сукна.

(обратно)

115

Лебяжья жизнь почему-то считается на Колымѣ синонимомъ самой бѣдственной жизни.

(обратно)

116

Кухлянка — верхняя мѣховая одежда.

(обратно)

117

Руйта — юрта, шатеръ.

(обратно)

118

Зиркать — поглядывать.

(обратно)

119

Алясничать — дѣлать или говорить глупости.

(обратно)

120

Восклицаніе страха.

(обратно)

121

Женское произношеніе у чукчей значительно разнится отъ мужского.

(обратно)

122

Одной изъ главныхъ обязанностей чукотской хозяйки является выколачиваніе шатра и полога.

(обратно)

123

Переметы — переметныя сумы.

(обратно)

124

Аутъ — круглый желѣзный ножъ, вставленный въ двуручную деревянную оправу, употребляется для скобленія шкуръ.

(обратно)

125

Чукчи называютъ именемъ Или тѣхъ американскихъ торговыхъ агентовъ, которые скупаютъ живыхъ оленей.

(обратно)

126

Русскихъ корабельщиковъ чукчи называютъ, какъ и американцевъ, бородачами, въ отличіе отъ русскихъ жителей Колымы и Анадыря, которые развитіемъ растительности на лицѣ мало превосходятъ самыхъ чукчей.

(обратно)

127

Именемъ Маньо чукчи называютъ вообще русскихъ начальниковъ, приходящихъ на корабляхъ со стороны Тихаго океана, въ частности также анадырскаго окружного начальника.

(обратно)

128

Американскаго.

(обратно)

129

Бичъ состоитъ изъ гибкаго деревяннаго прута съ острымъ наконечникомъ изъ моржоваго зуба.

(обратно)

130

Капралъ — одна изъ мелкихъ родовыхъ властей у ламутовъ.

(обратно)

131

Житель рѣки Анюя.

(обратно)

132

Майоръ Павлуцкій погибъ въ сраженія съ чукчами въ 1747 г.

(обратно)

133

Чукочья деревня — старинное русское поселеніе въ западномъ устьѣ Колымы, теперь совершенно обезлюдѣвшее.

(обратно)

134

Порѣчане составляютъ около десятка отдѣльныхъ мелкихъ сообществъ. Самое меньшее изъ нихъ насчитываетъ два десятка душъ обоего пола и только троихъ взрослыхъ работниковъ.

(обратно)

135

Исправникъ.

(обратно)

136

Самихъ себя чукчи называютъ просто людьми.

(обратно)

137

Молодецъ, молодой человѣкъ.

(обратно)

138

Сухожилія. Изъ оленьихъ сухожилій дѣйствительно дѣлаютъ нитки.

(обратно)

139

Мяться — упражняться въ атлетическомъ спортѣ для увеличенія своей силы.

(обратно)

140

Мака — нижній клапанъ дѣтской одежды.

(обратно)

141

Т. е. по ихъ обычаямъ.

(обратно)

142

Арканъ.

(обратно)

143

Чувалъ — деревянный каминъ.

(обратно)

144

Ободранная туша пушного звѣря.

(обратно)

145

Баронъ Майдель, начальникъ чукотской экспедиціи 1870 г.

(обратно)

146

На сѣнтухѣ — на полѣ.

(обратно)

147

Кибитка.

(обратно)

148

Чемеръ — крупъ.

(обратно)

149

Постоянно.

(обратно)

150

Не понимаешь.

(обратно)