сукна.
(обратно)
115
Лебяжья жизнь почему-то считается на Колымѣ синонимомъ самой бѣдственной жизни.
(обратно)
116
Кухлянка — верхняя мѣховая одежда.
(обратно)
117
Руйта — юрта, шатеръ.
(обратно)
118
Зиркать — поглядывать.
(обратно)
119
Алясничать — дѣлать или говорить глупости.
(обратно)
120
Восклицаніе страха.
(обратно)
121
Женское произношеніе у чукчей значительно разнится отъ мужского.
(обратно)
122
Одной изъ главныхъ обязанностей чукотской хозяйки является выколачиваніе шатра и полога.
(обратно)
123
Переметы — переметныя сумы.
(обратно)
124
Аутъ — круглый желѣзный ножъ, вставленный въ двуручную деревянную оправу, употребляется для скобленія шкуръ.
(обратно)
125
Чукчи называютъ именемъ Или тѣхъ американскихъ торговыхъ агентовъ, которые скупаютъ живыхъ оленей.
(обратно)
126
Русскихъ корабельщиковъ чукчи называютъ, какъ и американцевъ, бородачами, въ отличіе отъ русскихъ жителей Колымы и Анадыря, которые развитіемъ растительности на лицѣ мало превосходятъ самыхъ чукчей.
(обратно)
127
Именемъ Маньо чукчи называютъ вообще русскихъ начальниковъ, приходящихъ на корабляхъ со стороны Тихаго океана, въ частности также анадырскаго окружного начальника.
(обратно)
128
Американскаго.
(обратно)
129
Бичъ состоитъ изъ гибкаго деревяннаго прута съ острымъ наконечникомъ изъ моржоваго зуба.
(обратно)
130
Капралъ — одна изъ мелкихъ родовыхъ властей у ламутовъ.
(обратно)
131
Житель рѣки Анюя.
(обратно)
132
Майоръ Павлуцкій погибъ въ сраженія съ чукчами въ 1747 г.
(обратно)
133
Чукочья деревня — старинное русское поселеніе въ западномъ устьѣ Колымы, теперь совершенно обезлюдѣвшее.
(обратно)
134
Порѣчане составляютъ около десятка отдѣльныхъ мелкихъ сообществъ. Самое меньшее изъ нихъ насчитываетъ два десятка душъ обоего пола и только троихъ взрослыхъ работниковъ.
(обратно)
135
Исправникъ.
(обратно)
136
Самихъ себя чукчи называютъ просто людьми.
(обратно)
137
Молодецъ, молодой человѣкъ.
(обратно)
138
Сухожилія. Изъ оленьихъ сухожилій дѣйствительно дѣлаютъ нитки.
(обратно)
139
Мяться — упражняться въ атлетическомъ спортѣ для увеличенія своей силы.
(обратно)
140
Мака — нижній клапанъ дѣтской одежды.
(обратно)
141
Т. е. по ихъ обычаямъ.
(обратно)
142
Арканъ.
(обратно)
143
Чувалъ — деревянный каминъ.
(обратно)
144
Ободранная туша пушного звѣря.
(обратно)
145
Баронъ Майдель, начальникъ чукотской экспедиціи 1870 г.
(обратно)
146
На сѣнтухѣ — на полѣ.
(обратно)
147
Кибитка.
(обратно)
148
Чемеръ — крупъ.
(обратно)
149
Постоянно.
(обратно)
150
Не понимаешь.
(обратно)