оральным сексом.
(обратно)
3
«Сумеречная зона» — Научно-фантастический телесериал компании Си-би-эс, 1985–1987 гг.
(обратно)
4
Небольшой остров к югу от Манхэттена, в 1892–1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США.
(обратно)
5
Вазорезекция — хирургическое удаление семявыводящего протока.
(обратно)
6
ACLU — Американский союз защиты гражданских свобод. Ставит своей целью защиту конституционных и гражданских свобод, в частности, посылает своих наблюдателей присутствовать при приведении в исполнение смертных приговоров с целью контроля за безусловным соответствием всех деталей процедуры требованиям закона.
(обратно)
7
Роковая женщина (фр.).
(обратно)
8
Японский театр, где все роли, в том числе и женские, исполняют мужчины.
(обратно)
9
Ицзин («Книга перемен») — канонический памятник философской мысли древнего Китая.
(обратно)
10
Способ действии (лат.).
(обратно)
11
Совершенно верно. (фр.).
(обратно)
12
«La Petite» — «Малышка» (фр.).
(обратно)
13
Green card — выдаваемый иностранцу вид на жительство в США с правом на работу.
(обратно)
14
Мой дом (фр.).
(обратно)
15
Бар мицва — праздник посвящения в мужчины. По достижении тринадцати лет мальчик впервые допускается в синагогу, где перед собравшимися должен наизусть прочитать отрывок из Торы.
(обратно)
16
Хумаш — Пятикнижие, Тора.
(обратно)
17
Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт. В поэмах «Потерянный рай» и «Возвращенный рай» в библейских образах аллегорически отразил право человека преступать освященную обществом мораль.
(обратно)
18
Ханука — религиозный праздник в иудаизме; отмечается в декабре.
(обратно)
19
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский фокусник, прославившийся своим умением освобождаться из оков, запертых сундуков и пр.
(обратно)