Litvek - онлайн библиотека >> Умберто Еко >> Современная проза >> Таємниче полум'я цариці Лоани >> страница 121
XIII—XVIII століть — жебраки, що викрадали дітей, а потім нівечили й спотворювали їх, щоб перепродувати в якості акробатів та блазнів. Це слово поширилося завдяки роману «Людина, що сміється».

(обратно)

247

Перший рядок вірша «Безкінечність» італійського поета-«герметика» Джузеппе Унґаретті (1888—1970).

(обратно)

248

Вірш Еудженіо Монтале (1896—1981) — видатного італійського поета, лауреата Нобелівської премії з літератури 1975 року.

(обратно)

249

...час по часу промінь сонця може прошити людину... — перегук з віршем італійського поета та прозаїка, лауреата Нобелівської премії з літератури за 1959 рік Сальваторе Квазімодо (1901—1968) «Але скоро вечір», що складається всього з трьох рядків:

У серці землі кожен з нас на самоті.
Й іноді промінь сонця може прошити людину,
Але скоро вечір.
(обратно)

250

Перегук з віршем Шарля Бодлера «Відповідності»:

«Там символів ліси густі, немов трава,
Крізь них людина йде і в них людина тоне».
(Пер. Д. Павличка).

(обратно)

251

Поль Верлен, «Поетичне мистецтво»:

Найперше — музика у слові!
Бери ж із розмірів такий,
Що плине, млистий і легкий,
А не тяжить, немов закови».
(Пер. Г. Кочура).

(обратно)

252

Цитата зі збірки Артюра Рембо «Одне літо у пеклі».

(обратно)

253

«Ім’я, що щось провіщає» (лат.), тобто у подальшому назва, що говорить сама за себе.

(обратно)

254

Поль Валері, «Нарцис мовить».

(обратно)

255

Поль Верлен, «Томління».

(обратно)

256

Стефан Малларме, «Проза для Дез Ессента».

(обратно)

257

Цитата з твору «Зачарована» французького письменника Жуля Амеде Барбе д’Оревільї (1808—1889).

(обратно)

258

«Навпаки» — роман французького письменника Жоріса-Карла Гюїсманса (1848—1907), що вважався своєрідним маніфестом європейського декадансу.

(обратно)

259

Тканина, з якої шиють убрання католицьких священиків.

(обратно)

260

Пиріжки з солодкою начинкою.

(обратно)

261

Суп із бичачих хвостів (англ.).

(обратно)

262

Копчена тріска (англ.).

(обратно)

263

Цитата з «Навпаки» Ґюїсманса.

(обратно)

264

Дорога, коштовна (фр.).

(обратно)

265

У мить смерті (лат.).

(обратно)

266

Благо поширюється поза своїми межами (лат.).

(обратно)

267

Ванда Осіріс (справжнє ім’я — Анна Менціо, 1905—1994) — відома італійська актриса, співачка і танцівниця.

(обратно)

268

Лімб — у католиків — місце поміж пеклом і раєм, де перебувають душі праведників, що померли до пришестя Христа, а також душі нехрещених немовлят.

(обратно)

269

«Життя — це сон» — п’єса іспанського драматурга Педро Кальдерона де ла Барки (1600—1681).

(обратно)

270

Центр Алефа — образ із творчості Хорхе Луїса Борхеса. У притчі «Алеф» у підвалі будинку, котрий мають зносити, знаходиться «точка всього», котру «не бачить ніхто». Цілком випадково цей «центр світу» знаходить поет, що таким чином стає його володарем.

(обратно)

271

Посилання на нотатник «Зібальдоне» Дж. Леопарді.

(обратно)

272

«Божественна комедія»: «Рай» XXXIII, 64—67.

(обратно)

273

Архонти — сім верховних духів, творці й володарі матеріального світу.

(обратно)

274

Я зведу сходи до Раю, дійду туди за будь-яку ціну, відійди, я вже йду, щодня на сходинку одну (англ.).

(обратно)

275

Синє небо наді мною всміхається, навколо лиш неба синява, сині птахи співають пісні, більше нікого — вони лиш одні (англ.).

(обратно)

276

У повітрі, як у леті, це славне відчуття, від котрого я безтурботно співаю із самого рання, я пускаюся у путь, у повітрі, як у леті, до небес і до землі, ось і ми... (англ.).

(обратно)

277

Хлоп’ята з вулиці Пала — персонажі з повісті Ференца Молнара (1878—1952) — угорського дитячого письменника.

(обратно)

278

Йдеться про персонажів «Піноккіо» Карло Коллоді.

(обратно)

279

У греків: провідник душ у царство мертвих, наприклад Гермес.

(обратно)

280

О восьмій вона вже дуже зголодніла, ревно до театру ходить, але ніколи пізно не приходить, на ненависний люд чхати вона хотіла, ох, Міледі, яка ж вона повія! (англ.).

(обратно)

281

Нью-Йорк, Нью-Йорк, яке чарівне місто! Нагорі Бронкс, а по низу — Баттері... (англ.).

(обратно)

282

І ритмічно, і музично, і дівчину свою я обіймаю міцно, чого ж іще хотіти? (англ.).

(обратно)

283

Ерік фон Штрогейм (1885—1957) — режисер, сценарист, актор, що грав у фільмі «Велика ілюзія» (1937) Жана Ренуара (йдеться саме про цю роль інваліда у гіпсовому комірі).

(обратно)

284

«Безумства Зігфілда» (1947) — мюзикл, створений на основі постановок Флоренца Зіґфілда (1869—1932) — американського постановника феєричних шоу.

(обратно)

285

Сальські сандалі носять монахи сальської конгрегації, що отримала ім’я від Сальського замку у Верхній Савойї. Саме там народився святий Франческо Сальський, на честь котрого святий Джованні Боско створив орден.

(обратно)

286

Для чистих все чисте (лат.).

(обратно)

287

Лукас Лейденський, Лукас Ван Лейден (1494—1533) — нідерландський живописець і гравер.

(обратно)