Litvek - онлайн библиотека >> Умберто Еко >> Современная проза >> Таємниче полум'я цариці Лоани >> страница 120
опинився в таборі для військовополонених, в 1948-му — відправлений до Вашингтона і відданий під суд за пропаганду фашизму. Однак був визнаний недієздатним і поміщений в психіатричний госпіталь, де перебував десять років.

(обратно)

197

Картина французького художника Жана-Франсуа Мілле (1814—1875).

(обратно)

198

Картина італійського художника-романтика Франческо Хайєса (1791—1882).

(обратно)

199

Йдеться про «Офелію» — картину англійського художника Джона Еверетта Міллеса (1829—1896).

(обратно)

200

По смерті (лат.).

(обратно)

201

Натяк на Артюра Рембо, який у 1880-х роках у Єгипті та Ефіопії займався торгівлею, у тому числі і зброєю.

(обратно)

202

Невеличке місто на острові Мальорка. Саме там у Шопена у 1838-му почалися сухоти, від яких він помер одинадцять років по тому.

(обратно)

203

Шостий Янгол Апокаліпсису, що воліє звільнити «Чотирьох янголів, що ув’язнені біля річки Євфрату», щоб знищити людство.

(обратно)

204

Одетта де Кресі — фатальне кохання героя «У пошуках втраченого часу» М. Пруста.

(обратно)

205

У кого б закохалася почвара? — Звісно, у найпрекраснішу з жінок! (фр.).

(обратно)

206

Вірш Франческо Петрарки.

(обратно)

207

Йдеться про «Індекс заборонених книг» — перелік, який видавав Ватикан до 1966 року.

(обратно)

208

Джеррі Люїс (нар. 1926 р.) — відомий американський актор, комік, режисер та письменник.

(обратно)

209

Вірш Чезаре Павезе «Я один».

(обратно)

210

Цитата з «Ромео і Джульєтти» Шекспіра: «Назви як хоч троянду» (англ.).

(обратно)

211

«Оі ноςтоі» — «повернення додому, на батьківщину» — так греки називали епоси про повернення героїв додому після Троянської війни.

(обратно)

212

Шарль Бодлер. Вірш «Лет»:

Понад плеса пругкі піднебесних рівнин,
Понад гори, ліси, понад хмари і води,
Де ні сяево зір крізь ефір не доходить,
Де кінчається сонячних променів плин.
(Пер. І. Петровецького).

(обратно)

213

Fumifugium — слово, складене з двох латинських основ: fumi — «випари, тумани» та fugium — «втеча» і яке приблизно означає «як змусити туман зникнути». Його вигадав англійський письменник Джон Евелін (1620—1706).

(обратно)

214

«Пекло — то інші» — цитата з п’єси Ж. П. Сартра «За зачиненими дверима».

(обратно)

215

Просто тут і зараз (лат.).

(обратно)

216

Голі (фр.).

(обратно)

217

Скопа — гра в карти, відома також під назвами карусель, тінтере та ін.

(обратно)

218

Тобто прихильники П’єтро Бадольо (1871—1956) — маршала Італії, який прийняв владу над країною після повалення Муссоліні в 1943 р., оголосив нейтралітет і вивів Італію з Другої світової війни.

(обратно)

219

Бригади так званих «гарібальдійців» переважно складалися з комуністів.

(обратно)

220

Італійський анархіст Ґаетано Бреші вбив короля Умберто І 29 липня 1900 року. Мотивом став розстріл королівськими військами демонстрації в Мілані.

(обратно)

221

Станліо та Олліо — дует американських кіноакторів Стена Лорелла та Олівера Харді, що виступали разом з 1927-го по 1950 роки, один з найпопулярніших дуетів в історії кіно.

(обратно)

222

Паоло Сарпі (1552—1623) — видатний венеціанський учений, письменник, теолог та реформатор церкви.

(обратно)

223

Роберто Ардіґо (1828—1920) — італійський філософ, лідер італійського позитивізму.

(обратно)

224

Мається на увазі «Велика Берта» — одна з найбільших гармат, що використовувалася під час Першої світової війни.

(обратно)

225

Гра в карти.

(обратно)

226

По-перше (лат.).

(обратно)

227

По-друге (лат.).

(обратно)

228

Розбійники-душителі, головорізи (англ.).

(обратно)

229

Ставки зроблено (фр.).

(обратно)

230

Дивна війна (фр.).

(обратно)

231

Образ Святого Серця — образ Ісуса Христа з наглядно відкритим серцем, на котрому видніється оповитий сяйвом хрест.

(обратно)

232

Джеймс Кегні (1899—1986) — американський кіноактор, якого Американський інститут кіномистецтва включив до списку десяти найвидатніших акторів Голлівуду.

(обратно)

233

Шоу має продовжуватися (англ.).

(обратно)

234

Віктор Ласло, Рік Блейн, Ільза Лунд, майор Штрассер, Сем, Уґарте, капітан Рено — персонажі фільму «Касабланка».

(обратно)

235

Йдеться про Бада Еббота та Лу Костелло — американський комедійний дует, що виступав упродовж 1930—1950-х років на радіо та кіноекрані.

(обратно)

236

«Життя прекрасне» — фільм італійського актора й режисера Роберто Беніньї, де оповідається про долю маленького хлопчика Жозуе та його родини у німецькому концтаборі.

(обратно)

237

20 жовтня 1945 року злочинці вбили всіх мешканців одного з будинків у п’ємонтському містечку Вілларбасса. Згодом убивць було засуджено до смертної кари.

(обратно)

238

У Венеції через Міст Зітхань проводили засуджених на смерть. Ідучи, вони закликали венеціанців до милосердя.

(обратно)

239

«Уніта» — газета Комуністичної партії Італії.

(обратно)

240

Жозефіна Бейкер (1906—1975) — видатна американська (у 1937 році отримала французьке громадянство) танцівниця, актриса, співачка, борець за громадянські права.

(обратно)

241

За віруванням древніх греків і ранніх християн, це найвища частина небес, заллята вогнем і світлом, де живуть святі й небожителі.

(обратно)

242

Джованні Папіні (1981—1956) — італійський письменник та публіцист.

(обратно)

243

Гіппократова маска (лат.). Медичний термін, що позначає сукупність характерних змін на обличчі перед смертю.

(обратно)

244

Узгодження думок багатьох людей (лат.).

(обратно)

245

Луїджі Фантаппіє (1901—1956) — відомий італійський математик, що здобув собі славу своїми працями з математичного аналізу.

(обратно)

246

Компрачикоси (від ісп. «скупники дітей») — в Іспанії, Англії, Німеччині, Франції