Litvek - онлайн библиотека >> Сол Беллоу >> Современная проза >> Дар Гумбольдта >> страница 173
(1842–1918) — італійський композитор і поет, автор лібретто до опер Джузеппе Верді «Отелло» та «Фальстаф».

(обратно)

250

Пол Еш (1891–1958) — джазовий музикант, композитор і керівник оркестру, що виступав у кінотеатрах.

(обратно)

251

Валла-Валла — індіанське плем’я, на честь якого названо низку топонімів.

(обратно)

252

Джеймс Джон Вокер, також відомий як Джиммі Вокер (1881–1946) — мер Нью-Йорка з 1926 по 1932 рік.

(обратно)

253

Альфред («Ел») Сміт (1873–1944) — американський політичний діяч, чотири рази обирався губернатором штату Нью-Йорк, був кандидатом у президенти від демократичної партії на виборах 1928 року.

(обратно)

254

Еміль Яннінґс (1884–1950) — німецький актор, популярний у 1920-х роках у Голлівуді.

(обратно)

255

Основні характери (літер., фр.).

(обратно)

256

 Слово мудрості (лат.).

(обратно)

257

«Тигряче молоко» — традиційний англійський алкогольний напій, що містить бренді, яйця та молоко.

(обратно)

258

Див. Соломонові притчі, 28:1.

(обратно)

259

«Багряна літера» (1850) — роман американського письменника Натаніеля Готорна.

(обратно)

260

Дімсдейл — герой роману Натаніеля Готорна «Багряна літера», пастор.

(обратно)

261

Цитується лист Вільяма Блейка від 23 серпня 1799 року до преподобного отця Джона Траслера (1735–1820 рр.).

(обратно)

262

«Глибоке горло» — американський порнофільм 1972 року режисера та сценариста Джеральда Доміано.

(обратно)

263

Дубова зала — ресторан у готелі «Плаза», Нью-Йорк.

(обратно)

264

Семюел Даніель (1562? — 1619) — англійський поет, драматург, історик, теоретик поезії.

(обратно)

265

Луїджі Ґальвані (1737–1798) — італійський медик і фізик. Проводив досліди з вивчення м’язового скорочення. Автор трактату «Про сили електрики при рухові м’язів».

(обратно)

266

Румпельштільцхен — злий карлик, герой однойменної казки братів Ґрімм.

(обратно)

267

Емілі Пост (1872–1960) — американська письменниця, авторка знаменитої книжки «Етикет» (1922), що стала надзвичайно популярна у США, її багато разів перевидавали й перекладали іншими мовами.

(обратно)

268

Вільям Клод Філдс (1880–1946) — американський комедійний актор, жонглер, письменник.

(обратно)

269

Лейк-Пойнт Тауер — висотний житловий будинок, розташований у центрі Чикаґо на березі озера Мічиган, має сімдесят один поверх. На момент завершення будівництва (1968) був найвищим житловим будинком у світі.

(обратно)

270

Фульхенсіо Батиста (1901–1973) — президент Куби у 1940–1944 рр., пізніше, у результаті перевороту, захопив владу в країні на період з 1952 по 1959 рік. Був скинутий під час Кубинської революції 1959 року.

(обратно)

271

Ричард Генрі Тоуні (1880–1962) — англійський соціальний філософ та історик економіки.

(обратно)

272

Сесіл Рот (1899–1970) — єврейський історик, викладав юдаїстику в Оксфорді.

(обратно)

273

Сало Барон (1895–1989) — єврейський історик, створив наукову школу й нову концепцію історії євреїв.

(обратно)

274

Хижий, пожадливий (лат.).

(обратно)

275

Жорж Руо (1871–1958) — французький художник-експресіоніст.

(обратно)

276

Служка м’ясника з Порлока — незваний відвідувач, який постукав у двері англійського поета Семюела Колриджа саме тоді, коли він записував поему «Кубла-хан», що прийшла до нього вві сні. Через цей візит поему так і не було завершено.

(обратно)

277

Час сновидінь (англ. Dreamtime) — в міфології австралійських аборигенів це час, в якому перебувають померлі й ті, хто ще не народився, а живі можуть дістатися туди, щоби поспілкуватися з духами, за допомогою певних магічних обрядів. Термін запропонував 1938 року антрополог А. П. Елкін.

(обратно)

278

Тут — пиріг, що подається з морозивом.

(обратно)

279

Алькатрас — острів у затоці Сан-Франциско, що його територія використовувалася як військова в’язниця, а потім як тюрма для особливо небезпечних злочинців, які втікали з попередніх місць ув’язнення.

(обратно)

280

Йдеться про вірш Воллеса Стівенса «Усе є прекрасне, якщо ви так кажете» (англ. Anything is beautiful if you say it is).

(обратно)

281

Цитата зі щоденника Семюела Колриджа за вересень-жовтень 1796 року.

(обратно)

282

Едіт Ситвелл (1887–1964) — англійська поетеса і літературний критик, відома своєю пристрастю до ексцентричного вбрання.

(обратно)

283

Північно-Західний університет — один із найстаріших університетів у штаті Іллінойс, заснований 1851 року. Основний його кампус розташовано в північному передмісті Чикаґо — Еванстоні.

(обратно)

284

Див. Вільям Шекспір, «Юлій Цезар», дія друга, сцена 2. У перекладі Василя Мисика згадувані слова звучать так: «…знає небезпека, / Що Цезар небезпечніший за неї. / Ми — як два леви-близнюки, і я / За неї старший і страшніший».

(обратно)

285

Вільям Шекспір, «Зимова казка», дія перша, сцена 2, переклад Віктора Коптілова.

(обратно)

286

Офіціант (ісп.).

(обратно)

287

Посильний (ісп.).

(обратно)

288

Персі Біші Шеллі, «Рядки, написані серед Евганейських пагорбів», переклад Олександра Мокровольського.

(обратно)

289

31 березня 1492 року в Альгамбрі було підписано королівський едикт, що зобов’язував усіх євреїв, які проживали на території тодішньої Іспанії, в тримісячний термін покинути володіння іспанської корони в разі відмови прийняти християнство.

(обратно)

290

Непорозуміння (фр.).

(обратно)

291

ЮСІА (англ. USIA, United States Information Agency) — інформаційне агентство США.

(обратно)

292

Тут — обслуга пансіону (ісп.).

(обратно)

293

Флетайрон-билдінґ —