Ты сам-то в этом уверен? "Пирс" Стоувера стоит целехонек. Думаю, если его проверить, то и трубы эти на месте.
— Они там, конечно, стоят, — согласился Макхью. — Только они с "пирса", который Стоувер купил в Монтерее. Я именно тогда начал понимать что к чему. А до тех пор я предполагал, что речь идет о карте или о чем-то другом в этом роде. Вторую машину Стоувер разобрал полностью и оставил в мастерской все, кроме этих труб. Он поставил их на свой автомобиль вместо тех, которые собирался вывезти за границу при содействии Голландца. Теперь ясно?
— Я всем этим уже сыт по горло, — устало сказал Фут. — Голландец, кстати, в переполохе смылся.
— Ну и хорошо. Он нам полезней на свободе, чем в тюрьме по обвинению в шпионаже.
— Как скажешь.
— Я скажу спокойной ночи всем.
Макхью остановил патрульную машину и попросил подбросить его до "Двери".
У него еще оставались кое-какие незавершенные дела. Нужно было встретиться с инспектором Клайном и, кроме того, оставалась проблема сестренки.
Но все это могло подождать до завтра.
* * *
Снова начался дождь, и, еще стоя у дверей бара, он услышал звуки фортепьяно и низкий голос Лорис, напевавшей одну из тех вещей, которые он называл ласкающими душу. Он распахнул тяжелую дверь и вошел.
— Привет! Рады видеть вас, хозяин!
Макхью поднял глаза. Бенни один работал за стойкой. В баре было около сорока посетителей, и Бенни трудился в поте лица.
— Ты снова решил работать по ночам? — хмуро спросил Макхью.
— Опять проблемы с барменами. Будем считать, что я работаю в две смены.
Макхью вздохнул. Он приветственно махнул Лорис и жестом показал ей, что все более или менее в порядке. Затем он снял пиджак, закатал рукава и встал рядом с Бенни.
Примечания
1
по-франц. — легкий. (Прим. перев.)
(обратно)
2
буквально — «стряпать» (Прим. перев.)
(обратно)
3
В прямом смысле: сесть за стол, съесть кусочек чего-либо. (Прим. перев.)
(обратно)
4
алее говорит с ошибками по-английски: «Какие деньги» (Прим. перев.)
(обратно)
5
Жозеф Прюдом — персонаж, созданный Анри Моннье — французским писателем и карикатуристом, 1817–1877. Это мелкий буржуа, ограниченный и самодовольный, конформизм которого проявляется в напыщенных банальностях (Прим. перев.)
(обратно)
6
Дипломатический корпус. (Прим. перев.)
(обратно)
7
«Две лошади» — прозвище очень распространенной во Франции, особенно в послевоенные годы, модели двухцилиндровой небольшой машины «Ситроен». (Прим. перев.)
(обратно)
8
Искаженный французский. (Прим. перев.)
(обратно)
9
Средневековая японская музыка, исполняемая на флейте и барабанах. (Прим. перев.)
(обратно)
10
По-французски игра слов — «сливы» (Прим. перев.)
(обратно)
11
Полиция по борьбе с наркотиками и проституцией. (Прим. перев.)
(обратно)
12
Известное парижское издательство. (Прим. перев.)
(обратно)
13
Тьерсе — вид пари, в котором надо правильно назвать трех лошадей, первыми пришедших к финишу в скачках. (Прим. перев.)
(обратно)
14
Так называлось нашумевшее во Франции судебное дело — организация танцев девочек-подростков перед пожилыми мужчинами. (Прим. перев.)
(обратно)
15
Дирекция наблюдения за территорией. (Прим. перев.)
(обратно)
16
Французский народный танец. (Прим. перев.)
(обратно)
17
По-французски слово Корнелл пишется с буквы С. (Прим. перев.)
(обратно)
18
Muypronto (исп.) — и побыстрее (прим. пер.).
(обратно)
19
Дринкуотер — Пей-вода (прим. пер.).
(обратно)
20
Граппа — виноградная водка (прим. пер.).
(обратно)