Litvek - онлайн библиотека >> Александр Романович Беляев >> Фантастика: прочее и др. >> Полное собрание произведений в одном томе >> страница 1271
заключающаяся в том, что траншеи роются путем выкидки земли перед собою головным сапером, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперед. Следующие за ним углубляют и расширяют проделываемый им ход.

(обратно)

50

Ведущее научное общество Великобритании, основанное в 1660 г. Один из старейших научных центров Европы.

(обратно)

51

Теодолит — угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.

(обратно)

52

Горбуша — рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.

(обратно)

53

Агар-агар — водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.

(обратно)

54

Морских котиков.

(обратно)

55

Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.

(обратно)

56

Описание этого банка не вымысел автора; подобный банк, например, есть в Париже (Французский национальный банк).

(обратно)

57

Сорт табака.

(обратно)

58

Presto — быстро

(обратно)

59

Luх — свет.

(обратно)

60

Неграм на юге США запрещается пользоваться общественными библиотеками, ресторанами и парками, для них устроены отдельные ожидательные комнаты на железных дорогах, они должны ездить в специальных вагонах и т. п.

(обратно)

61

Дхоти — мужское одеяние, нечто среднее между штанами и юбкой.

(обратно)

62

Заминдар — помещик.

(обратно)

63

Гуру — учитель.

(обратно)

64

Саниаси — святой

(обратно)

65

Дада — старший брат.

(обратно)

66

Баньян — фикус.

(обратно)

67

Анна — несколько копеек.

(обратно)

68

Не надо ли запястий, не надо ли?

(обратно)

69

Зенан — женская половина дома, недоступная для посторонних.

(обратно)

70

Крор — сто лаков, лак — сто тысяч рупий, рупия — около шестидесяти четырех копеек золотом.

(обратно)

71

Пронам — приветствие младшего старшему.

(обратно)

72

На этом месте заканчивается глава V в № 3 за 1925 г., в № 4 текст начинается с главы VII, глава VI, таким образом, отсутствует. — Прим. редактора текста.

(обратно)

73

По-французски Licorne (Ликорн) — единорог, мифическое существо.

(обратно)

74

По-санскритски Himalaja (откуда и название Гималаи) означает зимнее или снежное жилище.

(обратно)

75

Секретарь редакции до сих пор не нашел этого острова ни в одном из атласов. Но из-за этого задерживать номер журнала мы не решаемся.

(обратно)

76

В среднем с дождем на гектар выпадает от 3,5 до 6,0 кг аммиака и нитратов при нормальном количестве осадков 500 мм в год.

(обратно)

77

Неодомашенных.

(обратно)

78

Анофелес — комар, разносящий малярию.

(обратно)

79

Ипсон — местечко близ Лондона.

(обратно)

80

Минотавр — мифическое чудовище, полубык-получеловек, скрывавшийся в Лабиринте на острове Крит, которым правил царь Минос. Минотавр питался мясом преступников, а также пожирал ежегодно семь юношей и столько же девушек. Убит был Минотавр Тезеем — мифическим афинским царем и героем.

(обратно)

81

Труэнт (англ.) — бродяга, праздношатающийся.

(обратно)

82

Анаша — одуряющее курение, вроде гашиша, излюбленное сартами.

(обратно)

83

Темою настоящего рассказа послужило действительное происшествие, имевшее место в одном из п.-т. предприятий Белоруссии в августе 1925 г.

(обратно)

84

Быть убитым.

(обратно)

85

Сорт винограда.

(обратно)

86

Овечий сыр.

(обратно)

87

Яйла — значит «летнее пастбище». Местные жители, живущие в горах, так называют только вершинную площадь крымской горной цепи, где пасутся летом стада овец и лошадей. Но, кроме такого нарицательного значения, слово «яйла» употребляется и как собственное имя Таврической горной цепи.

(обратно)

88

Таи — название сиамцев.

(обратно)

89

Лао — одно из племен, населяющих Сиам.

(обратно)

90

Сиам — «независимое» королевство в Индокитае, фактически сфера влияния Франции и в особенности Англии. Англичане имеют право приобретать в Сиаме земли, в их же руках находится охрана лесов и экспорт леса. Наибольшую ценность представляет тиковое дерево, которое идет на судостроение и постройку вагонов.

(обратно)

91

Бангкок — столица Сиама.

(обратно)

92

Серебряный бахт равен 1/12 английского фунта стерлингов.

(обратно)

93

Тикаль равен 60 центам мексиканского доллара.

(обратно)

94

Тук-хаи — птица. Живет на крышах домов. Несколько раз в сутки издает резкий крик, который служит часами деревенским жителям.

(обратно)

95

См. книги Циолковского: «Исследование мировых пространств», «Космическая ракета», «Космические ракетные поезда», «Воздушный транспорт» и др.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий [Харуки Мураками] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Обретение смысла во второй половине жизни. Как наконец стать по-настоящему взрослым [Джеймс Холлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Как устроена экономика [Ха-Джун Чанг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Метро 2035 [Дмитрий Алексеевич Глуховский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Венецианский контракт [Марина Фьорато] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Психология трейдинга. Инструменты и методы принятия решений [Бретт Стинбарджер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Что делать, когда не знаешь, что делать [Джонатан Херринг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Преодоление. Учитесь владеть собой, чтобы жить так, как вы хотите [Джилл Хэссон] - читаем полностью в Litvek