Litvek - онлайн библиотека >> Элизабет Гаскелл >> Классическая проза и др. >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ >> страница 204
Даниель О’Рурк — герой ирландского фольклора.

(обратно)

27

Книга пророка Иеремии 31:29.

(обратно)

28

Мирное Общество или Международное Мирное Общество, первоначально известное, как Общество за продвижение постоянного и всеобщего мира, было основано 14 июня 1816 г. для продвижения постоянного и всеобщего мира. Оно пропагандировало постепенное, соответственное и одновременное разоружение всех наций и принципы арбитража.

(обратно)

29

Поэтами рождаются, а не становятся (лат.).

(обратно)

30

Евангелие от Иоанна 14:1.

(обратно)

31

Au pied de la lettre (фр.) − в буквальном смысле слова, буквально.

(обратно)

32

«И с уст ее, мне виделось, слетал

Любвеобильный дух благословенный

И говорил душе: «Живи, вздыхая!»»

Данте Алигьери «Новая жизнь» сонет XXVI

(обратно)

33

Долорес — скорбная (исп).

(обратно)

34

Пресвитерианин — представитель пресвитерианства — религиозной конфессии, возникшей в Шотландии в 16 веке, которая отвергает епископат и признает только сан пресвитера, избираемого народом; во главе церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров.

(обратно)

35

Пэдди — прозвище ирландца.

(обратно)

36

Уна и Дуэсса — героини поэмы Эдмунда Спенсера «Легенда о Рыцаре Красного Креста». Символизируют две противоположности. Уна представляет истину, Дуэсса — ложь и предстает в красивом облике, но ее красота всего лишь оболочка.

(обратно)

37

О котах из Килкенни говорится, что они отчаянно дрались между собою и пожрали друг друга так, что остались только хвосты.

(обратно)

38

Гептархия (от греч. hepta — семь и arche — власть, царство) — семь царств, термин, введённый английскими историками 16 в. для обозначения периода истории Англии с конца 6 — начала 7 вв. до 9 в., характеризовавшегося отсутствием политического единства страны. Под «7 царствами» имелись в виду англосаксонские королевства Уэссекс, Суссекс, Эссекс, Мерсия, Нортумбрия, Вост. Англия, Кент. В действительности число королевств не было постоянным.

(обратно)

39

Тор («громовник»), в германо-скандинавской мифологии бог грома, бурь и плодородия. Он был одним из сыновей верховного бога Одина и богини земли Ёрд или Фьёргюн.

(обратно)

40

Tendresse — симпатия, нежность (фр.).

(обратно)

41

Леди Баунтифул — женщина, которой доставляет удовольствие показывать людям, как она богата и щедра, раздавая вещи бедным людям.

(обратно)

42

Preux chevalier — ( фр.) доблестный рыцарь, кавалер.

(обратно)

43

Методизм — течение в протестантизме; возникло в Англии в 18 в.; методисты выступают за последовательное, методическое соблюдение религиозных предписаний.

(обратно)

44

Pis aller — (фр.) за неимением лучшего, соглашаться на худшее.

(обратно)

45

Оденвалд — горный район в Германии. Название может быть производным от Odins Wald (лес Одина).

(обратно)

46

Vis inertiae (лат.) — бездействие, лень, вялость.

(обратно)

47

«Cладкое мясо» — блюдо из поджелудочной, реже зобной, железы, особ. телячьей; букв. сладкий хлеб.

(обратно)

48

Вашти — жена персидского царя Ахазеруса. Была низложена за то, что отказалась продемонстрировать свою красоту перед гостями (Книга Эсфири 1–2).

(обратно)

49

Мордехай — двоюродный брат царицы Эсфири, знатный еврей при дворе царя Ахазеруса. Отказался падать ниц перед своим политическим соперником ― персидским сановником Аманом (Книга Эсфири 2–9).

(обратно)

50

«Герман и Доротея» — поэма И.В. Гёте.

(обратно)

51

«Эванджелина» — поэма американского поэта Генри Лонгфелло.

(обратно)

52

Строка из трагедии «Гамлет» У. Шекспира.

(обратно)

53

Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.

(обратно)

54

Chateau en Espagne — воздушный замок (фр.).

(обратно)

55

Строка из стихотворения Роберта Геррика «К нарциссам».

(обратно)

56

Бытие 30: 1–2.

(обратно)

57

Без страха и упрека (фр.).

(обратно)

58

Зенобия — царица Пальмиры, после убийства мужа стала править единолично. Была женщиной умной, энергичной, красивой, нравственной, образованной, отважной и очень честолюбивой. Зенобия решительно отказалась признать Аврелиана императором, привлекла к себе персов и другие восточные народы и вступила на путь завоевательной политики.

(обратно)

59

Кромер — курорт на Норфолкском побережье Англии.

(обратно)

60

Книга пророка Исайи 23:8.

(обратно)

61

Из А. Теннисона.

(обратно)

62

Строка из стихотворения Томаса Хейвуда.

(обратно)

63

«… древние законы острова Мэн.» — Мэн — один из Британских островов, расположенный в Ирландском море. Он входит в состав Великобритании, но в значительной мере сохранил самоуправление. Обычай, требовавший, чтобы каждый новый закон, прежде чем войти в силу, публично оглашался с горы Тинуолд, вышел из употребления совсем недавно.

(обратно)

64

Корпоративный дух (франц.).

(обратно)

65

«Джок из Хейзелдина» — баллада Вальтера Скотта (1771–1832), героиню которой насильно выдают замуж, но в день свадьбы она бежит к своему возлюбленному, Джоку из Хейзелдина.

(обратно)

66

Кстати (франц.).

(обратно)

67

«Записки Пиквикского клуба» — Роман Чарльза Диккенса (1812–1870) «Посмертные записки Пиквикского клуба» выходил отдельными выпусками с апреля 1836 по 1837 год. Первые очерки Диккенса были объединены в сборнике, носившем заглавие «Очерки Боза».

(обратно)

68

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель, журналист и лексикограф, игравший виднейшую роль в литературной жизни Англии второй половины XVIII века. Он составил «Словарь английского языка», издавал несколько журналов, в том числе «Рассеянный», значительная часть которого писалась им самим. Его философская повесть «Расселас, принц Абиссинский» (1759) посвящена теме несоответствия между человеческим стремлением к счастью и реальным осуществлением этих стремлений.

(обратно)

69

Вполголоса
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Код жизни. Как защитить себя от развития злокачественных новообразований и сохранить тело здоровым до глубокой старости [Джейсон Фанг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Роковой подарок [Татьяна Витальевна Устинова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Люблю и понимаю [Михаил Лабковский] - читаем полностью в Litvek