Даниель О’Рурк — герой ирландского фольклора.
(обратно)
27
Книга пророка Иеремии 31:29.
(обратно)
28
Мирное Общество или Международное Мирное Общество, первоначально известное, как Общество за продвижение постоянного и всеобщего мира, было основано 14 июня 1816 г. для продвижения постоянного и всеобщего мира. Оно пропагандировало постепенное, соответственное и одновременное разоружение всех наций и принципы арбитража.
(обратно)
29
Поэтами рождаются, а не становятся (лат.).
(обратно)
30
Евангелие от Иоанна 14:1.
(обратно)
31
Au pied de la lettre (фр.) − в буквальном смысле слова, буквально.
(обратно)
32
«И с уст ее, мне виделось, слетал
Любвеобильный дух благословенный
И говорил душе: «Живи, вздыхая!»»
Данте Алигьери «Новая жизнь» сонет XXVI
(обратно)
33
Долорес — скорбная (исп).
(обратно)
34
Пресвитерианин — представитель пресвитерианства — религиозной конфессии, возникшей в Шотландии в 16 веке, которая отвергает епископат и признает только сан пресвитера, избираемого народом; во главе церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров.
(обратно)
35
Пэдди — прозвище ирландца.
(обратно)
36
Уна и Дуэсса — героини поэмы Эдмунда Спенсера «Легенда о Рыцаре Красного Креста». Символизируют две противоположности. Уна представляет истину, Дуэсса — ложь и предстает в красивом облике, но ее красота всего лишь оболочка.
(обратно)
37
О котах из Килкенни говорится, что они отчаянно дрались между собою и пожрали друг друга так, что остались только хвосты.
(обратно)
38
Гептархия (от греч. hepta — семь и arche — власть, царство) — семь царств, термин, введённый английскими историками 16 в. для обозначения периода истории Англии с конца 6 — начала 7 вв. до 9 в., характеризовавшегося отсутствием политического единства страны. Под «7 царствами» имелись в виду англосаксонские королевства Уэссекс, Суссекс, Эссекс, Мерсия, Нортумбрия, Вост. Англия, Кент. В действительности число королевств не было постоянным.
(обратно)
39
Тор («громовник»), в германо-скандинавской мифологии бог грома, бурь и плодородия. Он был одним из сыновей верховного бога Одина и богини земли Ёрд или Фьёргюн.
(обратно)
40
Tendresse — симпатия, нежность (фр.).
(обратно)
41
Леди Баунтифул — женщина, которой доставляет удовольствие показывать людям, как она богата и щедра, раздавая вещи бедным людям.
(обратно)
42
Preux chevalier — ( фр.) доблестный рыцарь, кавалер.
(обратно)
43
Методизм — течение в протестантизме; возникло в Англии в 18 в.; методисты выступают за последовательное, методическое соблюдение религиозных предписаний.
(обратно)
44
Pis aller — (фр.) за неимением лучшего, соглашаться на худшее.
(обратно)
45
Оденвалд — горный район в Германии. Название может быть производным от Odins Wald (лес Одина).
(обратно)
46
Vis inertiae (лат.) — бездействие, лень, вялость.
(обратно)
47
«Cладкое мясо» — блюдо из поджелудочной, реже зобной, железы, особ. телячьей; букв. сладкий хлеб.
(обратно)
48
Вашти — жена персидского царя Ахазеруса. Была низложена за то, что отказалась продемонстрировать свою красоту перед гостями (Книга Эсфири 1–2).
(обратно)
49
Мордехай — двоюродный брат царицы Эсфири, знатный еврей при дворе царя Ахазеруса. Отказался падать ниц перед своим политическим соперником ― персидским сановником Аманом (Книга Эсфири 2–9).
(обратно)
50
«Герман и Доротея» — поэма И.В. Гёте.
(обратно)
51
«Эванджелина» — поэма американского поэта Генри Лонгфелло.
(обратно)
52
Строка из трагедии «Гамлет» У. Шекспира.
(обратно)
53
Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
(обратно)
54
Chateau en Espagne — воздушный замок (фр.).
(обратно)
55
Строка из стихотворения Роберта Геррика «К нарциссам».
(обратно)
56
Бытие 30: 1–2.
(обратно)
57
Без страха и упрека (фр.).
(обратно)
58
Зенобия — царица Пальмиры, после убийства мужа стала править единолично. Была женщиной умной, энергичной, красивой, нравственной, образованной, отважной и очень честолюбивой. Зенобия решительно отказалась признать Аврелиана императором, привлекла к себе персов и другие восточные народы и вступила на путь завоевательной политики.
(обратно)
59
Кромер — курорт на Норфолкском побережье Англии.
(обратно)
60
Книга пророка Исайи 23:8.
(обратно)
61
Из А. Теннисона.
(обратно)
62
Строка из стихотворения Томаса Хейвуда.
(обратно)
63
«… древние законы острова Мэн.» — Мэн — один из Британских островов, расположенный в Ирландском море. Он входит в состав Великобритании, но в значительной мере сохранил самоуправление. Обычай, требовавший, чтобы каждый новый закон, прежде чем войти в силу, публично оглашался с горы Тинуолд, вышел из употребления совсем недавно.
(обратно)
64
Корпоративный дух (франц.).
(обратно)
65
«Джок из Хейзелдина» — баллада Вальтера Скотта (1771–1832), героиню которой насильно выдают замуж, но в день свадьбы она бежит к своему возлюбленному, Джоку из Хейзелдина.
(обратно)
66
Кстати (франц.).
(обратно)
67
«Записки Пиквикского клуба» — Роман Чарльза Диккенса (1812–1870) «Посмертные записки Пиквикского клуба» выходил отдельными выпусками с апреля 1836 по 1837 год. Первые очерки Диккенса были объединены в сборнике, носившем заглавие «Очерки Боза».
(обратно)
68
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель, журналист и лексикограф, игравший виднейшую роль в литературной жизни Англии второй половины XVIII века. Он составил «Словарь английского языка», издавал несколько журналов, в том числе «Рассеянный», значительная часть которого писалась им самим. Его философская повесть «Расселас, принц Абиссинский» (1759) посвящена теме несоответствия между человеческим стремлением к счастью и реальным осуществлением этих стремлений.
(обратно)
69
Вполголоса