Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Простые правила [Кэтлин Эйзенхардт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Биология добра и зла. Как наука объясняет наши поступки [Роберт Сапольски] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Один день мисс Петтигрю [Винифред Ватсон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сам себе финансист: Как тратить с умом и копить правильно [Анастасия Тарасова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Семь смертей Эвелины Хардкасл [Стюарт Тёртон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Новая власть. Какие силы управляют миром – и как заставить их работать на вас [Джереми Хейманс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Небесный почтальон Федя Булкин [Александра Вадимовна Николаенко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Тысяча сияющих солнц [Халед Хоссейни] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Клавдий Клавдиан >> Античная литература и др. >> Из сборника «Поздняя латинская поэзия»

Клавдий Клавдиан Из сборника «Поздняя латинская поэзия»

Перевод с латыни и комментарии: М. Л. Гаспаров, Е. Рабинович..

Перевод выполнен по изд.: Cl. Claudiani Carmina, rec. Th. Birt, B., 1892; учитывался также перевод и комментарий в изд. Claudian, Works, ed. and transl. M. Plantquer, I-II, L., 1922.

OCR по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., 1982.

Spellchecked OlIva.

На бракосочетание Гонория и Марии

Брак императора Гонория (которому было 13 лет) и Марии, дочери Стилихона, был отпразднован в 398 г. и должен был упрочить придворное положение Стилихона, покровителя Клавдиана. Новобрачные находились в двоюродном родстве. Полководец Валентиниана I Феодосий Старший (казненный в 376 г.) имел двух сыновей, Феодосия (ставшего императором) и Гонория; у императора Феодосия были два сына, императоры Аркадий и Гонорий; у брата его — две дочери, Серена и Ферманция, после смерти отца удочеренные Феодосией; Серену он выдал за своего полководца Стилихона, и дочерью их была Мария, предназначенная в жены молодому Гонорию. Брак был неудачен: Мария умерла, так и не дав Стилихону внука, который мог бы унаследовать римский престол. Эпиталамию, по языческой традиции, предпосланы четыре «фесценнины» (см. примеч. к «Свадебному центону» Авсония): императорская свадьба справлялась, конечно, по христианскому обряду, но из сочинений современных отцов церкви хорошо известно, что в нравах двора сохранялась вполне «языческая» распущенность.

Фесценнины

1

     О государь,          всех звезд превосходнейший,
Разящий луком          метче парфянина,
Смелей гелонов[1]          в скачке ристающий,
Как восхвалю я         дух твой возвышенный,
5 Как восхвалю          твой облик блистательный?
Милей ты Леде          Кастора с Поллуксом,
Милей Фетиде          сына Фетидина;
Не хочет Делос          слыть Аполлоновым,
Претит лидийцам         чествовать Либера.
10      Когда меж вязов,         вскинувших головы,
Коня на ловле          мчишь ты копытного,—
В кудрях играет          ветер резвящийся,
Ложатся звери          сами под выстрелы,
И лев, ужален          раной священною,
15 Рад, умирая,          смерти, как почести.
Постыл Адонис          страсти Кипридиной,
Слепа Диана         к вставшему Вирбию![2]
     Когда, усталый,          тенью пещерного
Или древесным         лиственным пологом
20 Ты отстраняешь          пламенный Сириус,[3]
Вверяя тело          сонному отдыху, —
О, как пылает         пламя в сердцах дриад,
О, сколько рвется          робких наяд к тебе,
Лобзаньем тайным          губы порадовать!
25      Кто сердцем жестче          жителя Скифии,
Лесного зверя         злей и бесчувственней,
Чтоб,   видя   лик   твой          в   светлой   прозрачности,
По доброй воле           в рабство не ввергнулся,
Цепей не принял          в верном служении,
30 Не вверил шею          игу желанному?
В снегах кавказских          если бы ринулся
Ты амазонок         диких преследовать,—
Забыв оружье,          девы бы вспомнили,
Что значит девство:          в трубном сражении
35 Тебя узрев,          сама Ипполита бы
Свою секиру,          томная, бросила,
И пред сильнейшим          пояс расторгнула,
Запретный длани          даже Алкидовой:
Так красотою         мир побеждает брань.
40      Блаженна та,         чьим мужем предстанешь ты
И первой страстью         с ней сочетаешься!

2

О земля, в венце весеннем
Пой хвалу на царском ложе
Торжествуемому браку!
          Море, греми,
5           Роща, звени,
     Реки, струите песню!
Лигурийские равнины,
Венетийские вершины,
Будьте благи к новобрачным!
10           В Альпах снега
          Пусть расцветут
     Розой, цветком Венеры!
Огласись, Атезис,[4] хором,
Прошуми, извивный Минций,
15 Камышами над волнами,
          И отзовись,
          О Эридан,
     Плеском ольхи янтарной!
Пусть над Тибром возликуют
20 Пиром сытые квириты,
Рады счастью государя!
          Рим золотой,
          Семь своих круч
     Все увенчай цветами!
25 Пусть несется ликованье
В иберийские пределы,[5]
Где отчизна государей!
          Вскормленный там
          Доблестный род
30      Счету не знает лаврам.
Там рожден отец героя,
Рождена и мать невесты:
Разделившиеся струи
          Царской реки —
35           В брачном русле
     Соединятся снова.
Зеленей, бетийский берег!
Золотитесь, струи Тага!
Ты, всеобщий прародитель,
40           Бог Океан,
          В синей своей
     Возвеселись пучине!
Взвейте плеск, Восток и Запад,
Оба братственные царства!
Смейтесь, села, тешьтесь, грады, —
45           Те, что восход
          Те, что закат
     Блеском ласкает Феба.
Тише, северные бури
50 С горных стран и стран приморья!
Не шуми нам, ветер Юга!
          Вей лишь, Зефир,
          Нежный Зефир,
     Над триумфальным годом!

3

Сними с головы         сверкающий шлем,
Венчай чело         венком, Стилихон!
Умолкни, рев         боевых рогов,
Отступи, о Марс,         от брачных огней!
5 Здесь царская кровь          и царская кровь
Сливаются вновь.          Сочетать детей —
Твой, Стилихон,          отеческий долг.
Ты августу был         достойный зять,
Ты августу будешь         достойный тесть.
10 Смири же, злоба,          шипенье свое:
Оправданье, зависть,          есть ли тебе?
Стилихон здесь — тесть,         и отец — Стилихон.

4

     Вот и Геспер встает,         радость Кипридина,
Проливая в чертог          свой идалийский луч, —
И невеста дрожит         девственным трепетом,
И текут под фатой         слезы испуганно.
5 Веселей подступай,          юноша к девушке,
Пусть противиться, пусть          больно царапает,