как двойник.
И капля каждая в крови, гудящей о тебе,
Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.
Все тело бренное мое - лишь глина да вода...
Но ты со мной - и я звеню, как сказочный родник!
(обратно)
В счастливый миг мы сидели с тобой - ты и я, Мы были два существа с душою одной - ты и я. Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием нас В ту пору, как в сад мы спустились немой - ты и я. Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать; Появимся мы им прекрасной луной - ты и я. Нас двух уже нет, в восторге в тот миг мы слились Вдали от молвы суеверной и злой - ты и я. И птицы небесные кровью любви изойдут Там, где мы в веселье ночною порой - ты и я. Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем Мы были: в Ираке - один, в Хорасане - другой - ты и я. (обратно)
"Друг, - молвила милая, - в смене годов Ты видел немало чужих городов. Который из них всех милее тебе?" "Да тот, где искал я любимых следов. Туда сквозь игольное мог бы ушко Я к милой пройти на воркующий зов. Везде, где блистает ее красота, Колодезь - мой рай и теплица - меж льдов. С тобою мне адовы муки милы, Темница с тобой краше пышных садов; Пустыня сухая - душистый цветник; Без милой средь розовых плачу кустов. С тобою назвал бы я светлым жильем Могилу под сенью надгробных цветов. Тот город я лучшим бы в мире считал, Где жил бы с любимой средь мирных трудов". (обратно)
Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду. Уста открой: меда сладостных рос я жажду. Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви, Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду. Призывный звук твой слышу и вновь лететь, Как сокол в руке царя, к свершению грез я жажду. Сказала ты мне с досадой: "Прочь от меня!" Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду. Сурово ты молвишь: "Зачем не прогнали его?" Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду. Из сада друга, о ветер, повей на меня, Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду. Та влага, что небо дает, - мгновенный поток; Безбрежного моря лазури и гроз я жажду. Мне без тебя этот шумный город - тюрьма; Приютом избрать пустынный утес я жажду. На площади с чашей, касаясь любимых кудрей, Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду. Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад: Таких, как пронизанный светом утес, я жажду. Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг; Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду. Мне черни бессмысленной брань замкнула уста, И вместо песен лишь горестных слез я жажду. Певец искусный, вот песни твоей конец, Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду. Шамс - слава Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю? Как слов Сулеймана удод, аромата тех роз я жажду. (обратно) (обратно)
Джалаладдин Руми (1207 - 1272) - величайший суфийский поэт Ирана. Его предки происходили из Балха. Руми написал шеститомное произведение в форме маснави, где для иллюстрации философских идей суфизма автор приводит басни и притчи фольклорного нропохождения. Газели Руми отличаются богатством музыкального рисунка и искренностью выраженных чувств. С. 349. Пророк Халилуллах - почетное прозвище Ибрагима (см.), дословно значит "друг Аллаха". С. 349. Ангур - виноград - по-персидски, инаб - по-арабски, узум по-тюркски, стафилъ - по-гречески. С. 357. Казвинец - житель города Казвин в Иране. Казвинцы в фольклоре и литературе славятся глупостью и простоватостью. (обратно)
* * *
В счастливый миг мы сидели с тобой - ты и я, Мы были два существа с душою одной - ты и я. Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием нас В ту пору, как в сад мы спустились немой - ты и я. Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать; Появимся мы им прекрасной луной - ты и я. Нас двух уже нет, в восторге в тот миг мы слились Вдали от молвы суеверной и злой - ты и я. И птицы небесные кровью любви изойдут Там, где мы в веселье ночною порой - ты и я. Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем Мы были: в Ираке - один, в Хорасане - другой - ты и я. (обратно)
* * *
"Друг, - молвила милая, - в смене годов Ты видел немало чужих городов. Который из них всех милее тебе?" "Да тот, где искал я любимых следов. Туда сквозь игольное мог бы ушко Я к милой пройти на воркующий зов. Везде, где блистает ее красота, Колодезь - мой рай и теплица - меж льдов. С тобою мне адовы муки милы, Темница с тобой краше пышных садов; Пустыня сухая - душистый цветник; Без милой средь розовых плачу кустов. С тобою назвал бы я светлым жильем Могилу под сенью надгробных цветов. Тот город я лучшим бы в мире считал, Где жил бы с любимой средь мирных трудов". (обратно)
* * *
Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду. Уста открой: меда сладостных рос я жажду. Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви, Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду. Призывный звук твой слышу и вновь лететь, Как сокол в руке царя, к свершению грез я жажду. Сказала ты мне с досадой: "Прочь от меня!" Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду. Сурово ты молвишь: "Зачем не прогнали его?" Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду. Из сада друга, о ветер, повей на меня, Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду. Та влага, что небо дает, - мгновенный поток; Безбрежного моря лазури и гроз я жажду. Мне без тебя этот шумный город - тюрьма; Приютом избрать пустынный утес я жажду. На площади с чашей, касаясь любимых кудрей, Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду. Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад: Таких, как пронизанный светом утес, я жажду. Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг; Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду. Мне черни бессмысленной брань замкнула уста, И вместо песен лишь горестных слез я жажду. Певец искусный, вот песни твоей конец, Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду. Шамс - слава Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю? Как слов Сулеймана удод, аромата тех роз я жажду. (обратно) (обратно)
Об авторе
Джалаладдин Руми (1207 - 1272) - величайший суфийский поэт Ирана. Его предки происходили из Балха. Руми написал шеститомное произведение в форме маснави, где для иллюстрации философских идей суфизма автор приводит басни и притчи фольклорного нропохождения. Газели Руми отличаются богатством музыкального рисунка и искренностью выраженных чувств. С. 349. Пророк Халилуллах - почетное прозвище Ибрагима (см.), дословно значит "друг Аллаха". С. 349. Ангур - виноград - по-персидски, инаб - по-арабски, узум по-тюркски, стафилъ - по-гречески. С. 357. Казвинец - житель города Казвин в Иране. Казвинцы в фольклоре и литературе славятся глупостью и простоватостью. (обратно)