Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Вафельное сердце [Мария Парр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Измена в Ватикане, или Заговор пап против христианства [Ольга Четверикова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Первая встреча – последняя встреча [Эльдар Александрович Рязанов] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Гарри Гаррисон >> Современная проза >> Билл - герой Галактики. Том 2 >> страница 196
– Нам нужны смельчаки, которых не пугает мысль о службе Императору на бурлящих задворках Империи, которые готовы вербовать солдат, необходимых для ведения той войны, что покончит со всеми войнами на свете. Это особая профессия, она подразумевает особые навыки. Вот почему мы приглашаем ветеранов, в первую очередь – тех, кто по состоянию здоровья непригоден к участию в боевых действиях. Послужите своему Императору. Мы будем рады даже тем, у кого две правых руки, три ладони и клыки во рту. Приходите. Вас зовет Император!

– Зовет, зовет, – вздохнул Билл, пожимая самому себе руку, и наклонился чуть вперед, чтобы дотянуться ногой до клыков.

Величайшая сага всех времен и народов о Билле – Герое Галактики приближалась к непредвиденному концу.

Ее готовилась сменить другая, сага о Билле – сержанте-вербовщике.

1

Mano a mano – один на один (исп.).– Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2

Sic transit gloria mundi. – Так проходит земная слава (лат.).

(обратно)

3

Имеется в виду американский домовый уж.

(обратно)

4

Brickwall – кирпичная стена (англ.).

(обратно)

5

Валгалла– в скандинавской мифологии небесная обитель, куда попадают после смерти храбрые воины. (Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

6

Ахура Мазда – в иранской мифологии верховное божество. Другой вариант имени – Ормузд.

(обратно)

7

Имеются в виду роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», роман Ф. Херберта «Дюна», средневековый японский роман «Гэндзи моногатари», сериал А. Азимова о роботе Дэниеле Оливо и роман Г. Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

8

Муму – домашнее женское платье в гавайском стиле.

(обратно)

9

ВП – военнопленный.

(обратно)

10

Амаликитяне – библейская народность, враждебная евреям (Исх. 17,8—13; а также другие книги Ветхого Завета).

(обратно)

11

Обыгрывается название Женевской конвенции 1949 г. по защите жертв войны, в том числе по улучшению участи раненых и условий содержания военнопленных.

(обратно)

12

Дайкири – алкогольный коктейль из рома, лимонного сока и сахара.

(обратно)

13

Nouveau langage phisigue – «новый физический язык», концепция известного французского режиссера, теоретика театра А. Арто (фр.).

(обратно)

14

Намек на фамилию известного американского писателя-фантаста Роберта Э. Хайнлайна.

(обратно)

15

Хаггис – шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

(обратно)