Litvek - онлайн библиотека >> Васко Пратолини >> Проза >> Метелло >> страница 91
(обратно)

27

Криспи Франческо (1819–1901) — государственный деятель, премьер-министр (1887–1891 и 1893–1896), лидер либеральной буржуазии.

(обратно)

28

Ди Рудини (1839–1908) — государственный деятель, премьер-министр в 1901–1902 годах.

(обратно)

29

Пеллу Луиджи (1839–1924) — государственный деятель, премьер-министр в 1898–1900 годах, генерал, ярый реакционер.

(обратно)

30

Во Флоренции оказанием скорой помощи при несчастных случаях и погребением мертвых занималось религиозное братство «Мизерикордиа», основанное в XIV веке.

(обратно)

31

К черту генералов! (франц.).

(обратно)

32

Так официальные историки называли короля Виктора-Эммануила II.

(обратно)

33

Бабушка Бефана, согласно поверью, в крещенскую ночь приносит детям подарки.

(обратно)

34

«Эксельсиор» — модный в конце прошлого века балет композитора Ромуальдо Маренко (1841–1907). В нем в аллегорической форме восхвалялись прогресс и буржуазные свободы.

(обратно)

35

Так называли Луизу Мишель (1830–1905), французскую революционерку, участницу Парижской Коммуны.

(обратно)

36

Ракета, поджигающая «колесницу» во время народного празднества во Флоренции в страстную субботу. По тому, как «бежит голубка», зрители определяют, насколько удачен будет предстоящий год.

(обратно)

37

Минимальный выигрыш.

(обратно)

38

«Тата» на тосканском диалекте — старшая сестра.

(обратно)

39

По — город на юго-западе Франции, центр департамента Нижние Пиренеи.

(обратно)

40

В битве под Адуа 1 марта 1896 года войска абиссинского негуса Менелика II разгромили итальянскую армию.

(обратно)

41

Риболлита — густой суп.

(обратно)

42

Берсальерские части специально тренируют в быстрой маршировке.

(обратно)

43

Де Амбрис Альчесте — один из вождей синдикалистов.

(обратно)

44

Орсини Феличе (1819–1858) — буржуазный демократ, вставший на путь индивидуального террора. Был казнен за покушение на Наполеона III.

(обратно)

45

«Спьомби» — прозвище, которое флорентийцы дали королю Виктору-Эммануилу III, означающее уродец, недоносок.

(обратно)

46

В морском сражении у острова Лисса 20 июля 1866 года австрийцы одержали крупную победу над итальянцами.

(обратно)

47

У Порта Пия в Риме 20 сентября 1870 года состоялось решительное сражение между папскими войсками и гарибальдийцами, занявшими после этого Рим.

(обратно)

48

«Дочери Мадонны» — католическая организация девушек.

(обратно)

49

Брунеллески Филиппо (1377–1446) — крупнейший флорентийский архитектор эпохи Возрождения.

(обратно)

50

Вамба — псевдоним флорентийского журналиста Луиджи Бертелли (1858–1920).

(обратно)

51

Любовь, любовь

Так хороша!

Играет кровь

Поет душа. (нем.)

(обратно)

52

Во всех сердцах

Блаженства рай,

И бьет веселье

Через край! (нем.)

(обратно)

53

«Первые пули — генералам» (франц.). Олиндо неправильно переводит французское слово «généraux» (генералы), которое по звучанию близко к итальянскому «generosi» (знатные).

(обратно)

54

«Сантино» — святоша.

(обратно)

55

Померо — рыжий шпиц, порода собак из Померании.

(обратно)

56

«Мураторе» — по-итальянски «каменщик».

(обратно)

57

Мальконтенти — по-итальянски «недовольные».

(обратно)

58

Филотто — настольная игра, напоминающая биллиард.

(обратно)

59

— Сейчас пойдем, Лотта.

— Как хочешь. (нем.)

(обратно)

60

Спортивный городок в парке Кашине во Флоренции.

(обратно)

61

Санто-Спирито — по-итальянски «святой дух».

(обратно)

62

Канапоне — «белобрысый» — прозвище Леопольда II, последнего Великого герцога Тосканского.

(обратно)

63

Фиаска — двухлитровая бутыль грушевидной формы, оплетенная соломкой.

(обратно)

64

Вместо пробки узкое горлышко фиаски заливается оливковым маслом. Для удаления масла из горлышка фиаски к ней прилагается клочок пакли.

(обратно)

65

В тосканские сигары вставляется соломинка, служащая мундштуком.

(обратно)

66

Вращающийся круг, вделанный в стену у дверей приюта. На этом круге оставляют подкидышей.

(обратно)

67

Globe-trotter (англ.) — любитель кругосветных путешествий.

(обратно)

68

Так обычно кричат велогонщику, намного опередившему всех участников соревнования.

(обратно)

69

Мату Гросу — высокогорная местность в Бразилии.

(обратно)

70

Полента — густая кукурузная каша; пандирамерино — белый хлеб, замешанный на масле и розмарине с изюмом.

(обратно)

71

Братья Бандьера, Аттиано и Эмилио — члены тайного общества «Молодая Италия», расстрелянные в 1844 году.

(обратно)

72

Биксио, Нино (1821–1873) — генерал-гарибальдиец, участник освободительных войн 1849–1859 годов.

(обратно)

73

Либеро — по-итальянски «свободный».

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью [Андрей Владимирович Курпатов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исчезновение венериан [Ли Дуглас Брэкетт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пространство вариантов [Вадим Зеланд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Знамение пути [Мария Васильевна Семенова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В канун Рождества [Розамунда Пилчер] - читаем полностью в Litvek