(обратно)
27
Криспи Франческо (1819–1901) — государственный деятель, премьер-министр (1887–1891 и 1893–1896), лидер либеральной буржуазии.
(обратно)
28
Ди Рудини (1839–1908) — государственный деятель, премьер-министр в 1901–1902 годах.
(обратно)
29
Пеллу Луиджи (1839–1924) — государственный деятель, премьер-министр в 1898–1900 годах, генерал, ярый реакционер.
(обратно)
30
Во Флоренции оказанием скорой помощи при несчастных случаях и погребением мертвых занималось религиозное братство «Мизерикордиа», основанное в XIV веке.
(обратно)
31
К черту генералов! (франц.).
(обратно)
32
Так официальные историки называли короля Виктора-Эммануила II.
(обратно)
33
Бабушка Бефана, согласно поверью, в крещенскую ночь приносит детям подарки.
(обратно)
34
«Эксельсиор» — модный в конце прошлого века балет композитора Ромуальдо Маренко (1841–1907). В нем в аллегорической форме восхвалялись прогресс и буржуазные свободы.
(обратно)
35
Так называли Луизу Мишель (1830–1905), французскую революционерку, участницу Парижской Коммуны.
(обратно)
36
Ракета, поджигающая «колесницу» во время народного празднества во Флоренции в страстную субботу. По тому, как «бежит голубка», зрители определяют, насколько удачен будет предстоящий год.
(обратно)
37
Минимальный выигрыш.
(обратно)
38
«Тата» на тосканском диалекте — старшая сестра.
(обратно)
39
По — город на юго-западе Франции, центр департамента Нижние Пиренеи.
(обратно)
40
В битве под Адуа 1 марта 1896 года войска абиссинского негуса Менелика II разгромили итальянскую армию.
(обратно)
41
Риболлита — густой суп.
(обратно)
42
Берсальерские части специально тренируют в быстрой маршировке.
(обратно)
43
Де Амбрис Альчесте — один из вождей синдикалистов.
(обратно)
44
Орсини Феличе (1819–1858) — буржуазный демократ, вставший на путь индивидуального террора. Был казнен за покушение на Наполеона III.
(обратно)
45
«Спьомби» — прозвище, которое флорентийцы дали королю Виктору-Эммануилу III, означающее уродец, недоносок.
(обратно)
46
В морском сражении у острова Лисса 20 июля 1866 года австрийцы одержали крупную победу над итальянцами.
(обратно)
47
У Порта Пия в Риме 20 сентября 1870 года состоялось решительное сражение между папскими войсками и гарибальдийцами, занявшими после этого Рим.
(обратно)
48
«Дочери Мадонны» — католическая организация девушек.
(обратно)
49
Брунеллески Филиппо (1377–1446) — крупнейший флорентийский архитектор эпохи Возрождения.
(обратно)
50
Вамба — псевдоним флорентийского журналиста Луиджи Бертелли (1858–1920).
(обратно)
51
Любовь, любовь
Так хороша!
Играет кровь
Поет душа. (нем.)
(обратно)
52
Во всех сердцах
Блаженства рай,
И бьет веселье
Через край! (нем.)
(обратно)
53
«Первые пули — генералам» (франц.). Олиндо неправильно переводит французское слово «généraux» (генералы), которое по звучанию близко к итальянскому «generosi» (знатные).
(обратно)
54
«Сантино» — святоша.
(обратно)
55
Померо — рыжий шпиц, порода собак из Померании.
(обратно)
56
«Мураторе» — по-итальянски «каменщик».
(обратно)
57
Мальконтенти — по-итальянски «недовольные».
(обратно)
58
Филотто — настольная игра, напоминающая биллиард.
(обратно)
59
— Сейчас пойдем, Лотта.
— Как хочешь. (нем.)
(обратно)
60
Спортивный городок в парке Кашине во Флоренции.
(обратно)
61
Санто-Спирито — по-итальянски «святой дух».
(обратно)
62
Канапоне — «белобрысый» — прозвище Леопольда II, последнего Великого герцога Тосканского.
(обратно)
63
Фиаска — двухлитровая бутыль грушевидной формы, оплетенная соломкой.
(обратно)
64
Вместо пробки узкое горлышко фиаски заливается оливковым маслом. Для удаления масла из горлышка фиаски к ней прилагается клочок пакли.
(обратно)
65
В тосканские сигары вставляется соломинка, служащая мундштуком.
(обратно)
66
Вращающийся круг, вделанный в стену у дверей приюта. На этом круге оставляют подкидышей.
(обратно)
67
Globe-trotter (англ.) — любитель кругосветных путешествий.
(обратно)
68
Так обычно кричат велогонщику, намного опередившему всех участников соревнования.
(обратно)
69
Мату Гросу — высокогорная местность в Бразилии.
(обратно)
70
Полента — густая кукурузная каша; пандирамерино — белый хлеб, замешанный на масле и розмарине с изюмом.
(обратно)
71
Братья Бандьера, Аттиано и Эмилио — члены тайного общества «Молодая Италия», расстрелянные в 1844 году.
(обратно)
72
Биксио, Нино (1821–1873) — генерал-гарибальдиец, участник освободительных войн 1849–1859 годов.
(обратно)
73
Либеро — по-итальянски «свободный».
(обратно)